Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 296 - IG XII 4, 1, 296
  • /IG XII 4, 1, 328
IG XII 4, 1, 327 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 327

IG XII 4, 1, 328

IG XII 4, 1, 329 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 329 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Stadt Kos
Reglement für den Verkauf des Priestertums des Zeus Alseios.
Stele, opisthograph
Marmor
1.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

Α
1τάδε συνέγραψαν προστάται
2Ζώπυρος Διομέδοντος, Πλείσταινος
3Ἀριστείδου, Πυθοκλῆς Πυθοκλεῦς,
4Πυθόδωρος Τεισάρχου, Κριτόβουλος
5Μήδου, καὶ βουλᾶς γραμματεὺς
6Ἀρίστανδρος Ἀρίστωνος
7περὶ τᾶς ἱερωσύνας τοῦ Διὸς τοῦ Ἀλσείου·
8[ὁ πριά]μενος τὰν ἱερωσύναν ἔστω ὑγιὴς καὶ ὁλό–
9[κλαρος] καὶ μὴ νεώτερος ἐτέων ὀκτώ· ἔστωι δὲ̣
10[ἀλειτ]ούργητος πασᾶν τᾶν λειτουργιᾶν πλὰν τριη–
11[ραρ]χίας καὶ λαμπαδαρχίας· σπενδέτωι δὲ ἐν τῷ ἀ–
12[γῶ]νι τῶν Διονυσίων καὶ ἐν προεδρίᾳ καθήσθωι μετ
13[τ]ῶν ἄλλων ἱερέων· στεφανούτω δὲ καὶ τὸς νεικῶντας
14τὸν μακρὸν δρόμον καὶ τοὺς τὰν πράταν τᾷ λαν–
15πάδι καὶ τὸν ἀγῶνα τοῖς Ἀλσείοις· ἐχέτω δὲ καὶ κι
16τῶνα πορφύρεον, φορείτω δὲ καὶ στέφανον θάλ
17λινον ἔχοντα ἄφαμμα χρύσεον ἐν τοῖς συντελουμ
18νοις ἀγῶσιν καὶ χρυσοφορείτωι· καρπεύσεται δὲ
19καὶ τὸ τέμενος καθότι καὶ ὁ πρότερον ἱερεὺς ἐ–
20καρπεύετο· τὸν δὲ τόπον τὸν εἰσπορευόμενον ἐν
21δεξιᾷ ἐκ τοῦ σταδίου μέχρι τῶν νακορείων καὶ τᾶ[ς]
22οἰκίας ἀνεῖσθαι ποτὶ τὰς σκανοπαγίας ταῖς καν[η]–
23φόροις καὶ τὸς ἀγερμὸς καὶ τὰς ἄλλας θυσίας τὰς
24συντελευμένα{ι}ς τᾶι θεᾶι· θυόντωι δὲ ὅ τε μόναρ–
25χος καὶ τοὶ ἱεροποιοὶ ὑπὲρ τᾶς πόλιος τοῦ μηνὸς
26τοῦ Ἀλσείου τᾷ δεκάτᾳ βοῦν μὴ ἐλάσσονος ἄξι–
27ον δραχμᾶν πεντακοσιᾶν καὶ οἶν μὴ ἐλασ–
28σονος ἄξιον δραχμᾶν τριάκοντα, καὶ τῶν
29λαμπαδάρχων ἕκαστος ὗν μὴ ἐλάσσο–
30νος ἀξίαν δραχμᾶν ἑκατόν, καὶ ὁ ἀγωνο–
31θέτας ὗν μὴ ἐλάσσονος ἀξίαν δραχμᾶν ἑκατόν,
32καὶ τῶν δάμων ἕκαστος οἶν μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δρα–
33χμῶν εἴκοσι πέντε· θυόντωι δὲ καὶ τοὶ στραταγοὶ τοῦ
34Ὑακινθίου μηνὸς τᾷ δευτέρᾳ τῶι Διὶ τῶι Ἀλσείωι βοῦν
35μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμῶν τριακοσίων, καὶ πομπευ
36rasura 〛όντω μετὰ τοῦ ἱερέως καὶ ἀγωνοθέ̣τ̣α
37καὶ γυμνασιάρχου καὶ ὑπογυμνασιάρχου, τοὶ δὲ ἔ̣–
38φηβοι καὶ τοὶ παῖδες μετ᾿ αὐτῶν ἐν ὅπλοις· θυέτω δὲ ὁ γυ–
39μνασίαρχος ἐν τᾷ αὐτᾷ ἁμέρᾳ τὸν 〚   rasura     καὶ τούτω̣ν〛
40〚τ̣ῶν ἱερείων τὸν μὲν βοῦν μὴ ἐλάσσονος ἄξιον – – – – –〛
41〚. . ΥΝ  rasura θυέτω δὲ καὶ ὁ ἀγωνοθέτας〛 τᾷ αὐτᾷ [ἁ]–
42[μέρᾳ] β̣[οῦν] μ̣ὴ ἐ[λ]άσσονος ἄξιον δραχμῶν ἑκατόν, κ̣α[ὶ]
43– – – – – – – – – – – – – – – – – – – ¯¯ . Ν μὴ ἐλάσσονος
44[ἄξιον δραχμᾶν – – – – – – – – – – – – – – – –]˄ΟΝΟ

B
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – –vv. fere 12 erasi – – – – – – – – –
58– – – –Ο[.] ἐπὶ τὸς τ– – – – – – – – – – – – – – –
59– – – καὶ Π[.]Ρ̣Α̣– – – – – – – – – – – – – – – – –
60τετράδι τοῦ Δαλίου μην[ὸς – – – – – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – –8 vv. erasi – – – – – – – – – – –
69[〚– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –〛 τοὶ]
70δὲ πωληταὶ μισθ̣[ω]σάντωι τε̣λέ[σ]α̣[ι τ]ὸν ἱ[ερῆ κ]α̣τ̣[ὰ]
71τὰ νομιζόμενα καὶ τὰν διαγ̣ραφὰν τάν[δ]ε̣ [ἀνα]–
72γράψαι ἐς στ̣άλαν λιθίναν καὶ ἀναθέμ̣[ε]ν̣ πα–
73ρὰ τὸν βωμὸν τὸν τοῦ Διὸ[ς τ]οῦ Ἀλσείου· τὸ δὲ γε̣–
74νόμενον ἀνάλωμα ἐ̣[ς] τὰς̣ [θ]υ̣σίας̣ [τ]ὰ̣ς συντελ̣[ου]–
75μένας ὑπὸ τῶν προστατᾶν ἐ̣[πὶ] τᾶι π[ρά]σ̣[ει τ]ᾶ̣[ς]
76[ἱ]ερωσύνας καὶ τὰν τελετὰν καὶ τὰν [στ]άλαν [καὶ]
77τ̣ὰν ἀναγραφὰν τᾶς δ[ι]αγρα[φ]ᾶς προτελεσ[άν]–
78τωι τοὶ προστάται· ὁ δὲ πριάμενος τὰν ἱερωσ[ύ]ν̣[αν]
79καταβαλεῖ καὶ ταῦτα ἅμα [τ]ᾶι πράται καταβολ[ᾶι]
80χω̣ρὶ τᾶς ἄλλας τειμᾶς· αἰ δέ κα μὴ καταβάλη̣ κα̣θὰ
81γέγραπται, ἀποτεισάτωι διπλάσιον.

Kein Text vorhanden.
                        

Α
1Folgendes haben verfasst die Vorsteher
2Zopyros S.d. Diomedon, Pleistainos
3S.d. Aristeides, Pythokles S.d. Pythokles,
4Pythodoros S.d. Teisarchos, Kritoboulos S.d.
5Medos, und der Sekretär des Rates
6Aristandros S.d. Ariston,
7über das Priestertum des Zeus Alseios:
8Der Käufer des Priestertums soll gesund sein und
9unversehrt und nicht jünger als acht Jahre. Er soll
10frei sein von allen den Liturgien außer von Trier-
11archie und Lampadarchie. Er soll Trankopfer darbringen beim
12Festspiel der Dionysien und auf dem Ehrenplatz sitzen
13gemeinsam mit den anderen Priestern. Er soll auch die Sieger
14im Langlauf und im Einzel-Fackellauf
15und im Wettkampf an den Alseia bekränzen. Er soll auch
16einen purpurfarbenen Umhang haben; er soll auch einen Kranz von
17Ölzweigen tragen, wobei er bei den veranstalteten
18Spielen eine goldene Kette und Goldringe trägt. Er wird
19auch das Heiligtum wirtschaftlich nutzen, so wie bisher der Priester
20es genutzt hat. Der Platz beim Ausgang aus dem Stadion
21rechts bis zu den Sakristeigebäuden und dem (Priester)haus
22soll bestimmt sein zum Aufbau der Zelte für die Korb-
23trägerinnen und zur Kollekte und zu den Opfern, die der Göttin
24dargebracht werden. Es sollen opfern auch der monarchos
25und die hieropoioi für die Stadt im Monat
26Alseios am zehnten ein Rind im Wert von nicht weniger als
27fünfhundert Drachmen und ein Schaf im Wert von nicht weniger
28als dreißig Drachmen, und von den
29Lampadarchen jeder eine Sau im Wert von nicht weniger
30als einhundert Drachmen, und der Festspielleiter
31eine Sau im Wert von nicht weniger als einhundert Drachmen,
32und jeder von den Demen ein Schaf im Wert von nicht weniger als
33fünfundzwanzig Drachmen. Es sollen opfern auch die Strategen
34im Monat Hyakinthios am zweiten dem Zeus Alseios ein Rind
35im Wert von nicht weniger als dreihundert Drachmen, und sie sollen
36an der Prozession teilnehmen zusammen mit dem Priester und dem Festspielleiter
37und dem Gymnasiarchen und dem Untergymnasiarchen, die
38Epheben und die Knaben zusammen mit ihnen in Waffen. Es soll opfern
39der Gymnasiarch am demselben Tag - - - und von diesen
40Opfertieren ein Rind im Wert von nicht weniger als - - -
41- - - Es soll opfern auch der Festspielleiter an demselben
42Tag ein Rind im Wert von nicht weniger als einhundert Drachmen, und
43- - - ein ausgewachsenes Opfertier im Wert von nicht weniger als - - -
44Drachmen - - -

B
- - -
12 Zeilen eradiert
58- - - für die - - -
59- - - und - - -
60am vierten des Monats Dalios - - -
8 Zeilen eradiert
69- - - Die
70Poleten sollen verdingen, dass der Priester geweiht wird gemäß
71dem Brauch, und dass dieses Reglement aufgeschrieben wird
72auf eine steinerne Stele und aufgestellt bei
73dem Altar des Zeus Alseios. Den
74entstandenen Aufwand für die Opfer, die durch die
75Vorsteher dargebracht werden beim Verkauf des
76Priestertums, und für die Weihe und die Stele und
77die Aufzeichnung des Reglements sollen zunächst
78die Vorsteher bezahlen. Der Käufer des Priestertums
79wird auch dies zusammen mit der ersten Rate bezahlen
80ohne die anderen Kosten. Wenn er aber nicht bezahlt wie
81vorgeschrieben, soll er das Doppelte büßen.

                        

A
1The following was drafted by the prostatai
2Zopyros son of Diomedon, Pleistainos
3son of Aristeides, Pythokles son of Pythokles,
4Pythodoros son of Teisarchos, Kritoboulos son of
5Medos, and the secretary of the council
6Aristandros son of Ariston,
7concerning the priesterthood of Zeus Alseios:
8the buyer of the priesterthood is to be healthy and
9undamaged and not younger than eight years; he is to be
10immune from all liturgies except trierarchy
11and lampadarchy; he is to pour the libation at the
12contest of the Dionysia and to have front-row seats with
13the other priests; he is also to crown the winners
14of the long race and of the first (stage) in the torch
15race and in the contest of the Alseia; he is also to have a
16purple chiton, and to wear an olive
17crown with a gold band(?) at the contests being
18celebrated and to wear gold; he will have the enjoyment
19of the precinct as did the priest in the
20past; the space on entering from the stadium,
21on the right, up to the temple-warden facility and the
22house is to be left clear for the kanephoroi
23and the collection people and the other sacrifices
24conducted for the goddess; the monarchos
25and the hieropoioi are to sacrifice in behalf of the city in the month
26Alseios on the tenth a bovine worth not less than
27five hundred drachmas and a sheep worth not less than
28thirty drachmas, and each of the
29lampadarchs a pig worth not less
30than one hundred drachmas, and the agonothete
31a pig worth not less than one hundred drachmas,
32and each of the demes a sheep worth not less than
33five hundred drachmas; the generals in the month
34Hyakinthios on the second are to sacrifice to Zeus Alseios a bovine
35worth not less than three hundred drachmas, and they are
36to march in the procession together with the priest and the agonothete
37and the gymnasiarch and the sub-gymnasiarch, and the
38ephebes and the boys with them bearing arms; the gymnasiarch
39on the same day - - - and of these
40victims a bovine worth not less than - - -
41- - - the gymnasiarch on the same
42day a bovine worth not less than one hundred drachmas, and
43- - - not less than - - -
44drachmas - - -

B
- - -
12 lines destroyed
58- - -
59- - -
60on the fourth of the month Dalios - - -
618 lines destroyed
69- - - the
70poletai are to contract to enaugurated the priest in keeping
71with the traditions and to inscribe this regulation
72on a stone stele and set it up next to
73the altar of Zeus Alseios; the
74accrued cost of the sacrifices conducted
75by the prostatai upon the sale of the
76priesthood and of the inauguration and the stele and
77the inscribing of the regulation is to be supplied by
78the prostatai; the buyer of the priesthood
79will deposit these things as will at the time of the first deposit
80in addition to the other costs; if he does not deposit as
81prescribed, he is to pay a fine of double.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LV 934bis
  • SEG LIX 909
  • SEG LXI 946 app.cr.
  • SEG LXIII 660
  • SEG LXIV 2252
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.