- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /V. Tituli sacri
- /3. Praecepta de venditione sacerdotiorum
- /IG XII 4, 1, 328
Α
Α
1τάδε συνέγραψαν προστάται
1Folgendes haben verfasst die Vorsteher
2Ζώπυρος Διομέδοντος, Πλείσταινος
2Zopyros S.d. Diomedon, Pleistainos
3Ἀριστείδου, Πυθοκλῆς Πυθοκλεῦς,
3S.d. Aristeides, Pythokles S.d. Pythokles,
4Πυθόδωρος Τεισάρχου, Κριτόβουλος
4Pythodoros S.d. Teisarchos, Kritoboulos S.d.
5Μήδου, καὶ βουλᾶς γραμματεὺς
5Medos, und der Sekretär des Rates
6Ἀρίστανδρος Ἀρίστωνος
6Aristandros S.d. Ariston,
7περὶ τᾶς ἱερωσύνας τοῦ Διὸς τοῦ Ἀλσείου·
7über das Priestertum des Zeus Alseios:
8[ὁ πριά]μενος τὰν ἱερωσύναν ἔστω ὑγιὴς καὶ ὁλό–
8Der Käufer des Priestertums soll gesund sein und
9[κλαρος] καὶ μὴ νεώτερος ἐτέων ὀκτώ· ἔστωι δὲ̣
9unversehrt und nicht jünger als acht Jahre. Er soll
10[ἀλειτ]ούργητος πασᾶν τᾶν λειτουργιᾶν πλὰν τριη–
10frei sein von allen den Liturgien außer von Trier-
11[ραρ]χίας καὶ λαμπαδαρχίας· σπενδέτωι δὲ ἐν τῷ ἀ–
11archie und Lampadarchie. Er soll Trankopfer darbringen beim
12[γῶ]νι τῶν Διονυσίων καὶ ἐν προεδρίᾳ καθήσθωι μετὰ
12Festspiel der Dionysien und auf dem Ehrenplatz sitzen
13[τ]ῶν ἄλλων ἱερέων· στεφανούτω δὲ καὶ τὸς νεικῶντας
13gemeinsam mit den anderen Priestern. Er soll auch die Sieger
14τὸν μακρὸν δρόμον καὶ τοὺς τὰν πράταν τᾷ λαν–
14im Langlauf und im Einzel-Fackellauf
15πάδι καὶ τὸν ἀγῶνα τοῖς Ἀλσείοις· ἐχέτω δὲ καὶ κι–
15und im Wettkampf an den Alseia bekränzen. Er soll auch
16τῶνα πορφύρεον, φορείτω δὲ καὶ στέφανον θάλ–
16einen purpurfarbenen Umhang haben; er soll auch einen Kranz von
17λινον ἔχοντα ἄφαμμα χρύσεον ἐν τοῖς συντελουμέ–
17Ölzweigen tragen, wobei er bei den veranstalteten
18νοις ἀγῶσιν καὶ χρυσοφορείτωι· καρπεύσεται δὲ
18Spielen eine goldene Kette und Goldringe trägt. Er wird
19καὶ τὸ τέμενος καθότι καὶ ὁ πρότερον ἱερεὺς ἐ–
19auch das Heiligtum wirtschaftlich nutzen, so wie bisher der Priester
20καρπεύετο· τὸν δὲ τόπον τὸν εἰσπορευόμενον ἐν
20es genutzt hat. Der Platz beim Ausgang aus dem Stadion
21δεξιᾷ ἐκ τοῦ σταδίου μέχρι τῶν νακορείων καὶ τᾶ[ς]
21rechts bis zu den Sakristeigebäuden und dem (Priester)haus
22οἰκίας ἀνεῖσθαι ποτὶ τὰς σκανοπαγίας ταῖς καν[η]–
22soll bestimmt sein zum Aufbau der Zelte für die Korb-
23φόροις καὶ τὸς ἀγερμὸς καὶ τὰς ἄλλας θυσίας τὰς
23trägerinnen und zur Kollekte und zu den Opfern, die der Göttin
24συντελευμένα{ι}ς τᾶι θεᾶι· θυόντωι δὲ ὅ τε μόναρ–
24dargebracht werden. Es sollen opfern auch der monarchos
25χος καὶ τοὶ ἱεροποιοὶ ὑπὲρ τᾶς πόλιος τοῦ μηνὸς
25und die hieropoioi für die Stadt im Monat
26τοῦ Ἀλσείου τᾷ δεκάτᾳ βοῦν μὴ ἐλάσσονος ἄξι–
26Alseios am zehnten ein Rind im Wert von nicht weniger als
27ον δραχμᾶν πεντακοσιᾶν καὶ οἶν μὴ ἐλασ–
27fünfhundert Drachmen und ein Schaf im Wert von nicht weniger
28σονος ἄξιον δραχμᾶν τριάκοντα, καὶ τῶν
28als dreißig Drachmen, und von den
29λαμπαδάρχων ἕκαστος ὗν μὴ ἐλάσσο–
29Lampadarchen jeder eine Sau im Wert von nicht weniger
30νος ἀξίαν δραχμᾶν ἑκατόν, καὶ ὁ ἀγωνο–
30als einhundert Drachmen, und der Festspielleiter
31θέτας ὗν μὴ ἐλάσσονος ἀξίαν δραχμᾶν ἑκατόν,
31eine Sau im Wert von nicht weniger als einhundert Drachmen,
32καὶ τῶν δάμων ἕκαστος οἶν μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δρα–
32und jeder von den Demen ein Schaf im Wert von nicht weniger als
33χμῶν εἴκοσι πέντε· θυόντωι δὲ καὶ τοὶ στραταγοὶ τοῦ
33fünfundzwanzig Drachmen. Es sollen opfern auch die Strategen
34Ὑακινθίου μηνὸς τᾷ δευτέρᾳ τῶι Διὶ τῶι Ἀλσείωι βοῦν
34im Monat Hyakinthios am zweiten dem Zeus Alseios ein Rind
35μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμῶν τριακοσίων, καὶ πομπευ –
35im Wert von nicht weniger als dreihundert Drachmen, und sie sollen
36〚 rasura 〛όντω μετὰ τοῦ ἱερέως καὶ ἀγωνοθέ̣τ̣α
36an der Prozession teilnehmen zusammen mit dem Priester und dem Festspielleiter
37καὶ γυμνασιάρχου καὶ ὑπογυμνασιάρχου, τοὶ δὲ ἔ̣–
37und dem Gymnasiarchen und dem Untergymnasiarchen, die
38φηβοι καὶ τοὶ παῖδες μετ᾿ αὐτῶν ἐν ὅπλοις· θυέτω δὲ ὁ γυ–
38Epheben und die Knaben zusammen mit ihnen in Waffen. Es soll opfern
39μνασίαρχος ἐν τᾷ αὐτᾷ ἁμέρᾳ τὸν 〚 rasura καὶ τούτω̣ν〛
39der Gymnasiarch am demselben Tag - - - und von diesen
40〚τ̣ῶν ἱερείων τὸν μὲν βοῦν μὴ ἐλάσσονος ἄξιον – – – – –〛
40Opfertieren ein Rind im Wert von nicht weniger als - - -
41〚. . ΥΝ rasura θυέτω δὲ καὶ ὁ ἀγωνοθέτας〛 τᾷ αὐτᾷ [ἁ]–
41- - - Es soll opfern auch der Festspielleiter an demselben
42[μέρᾳ] β̣[οῦν] μ̣ὴ ἐ[λ]άσσονος ἄξιον δραχμῶν ἑκατόν, κ̣α[ὶ]
42Tag ein Rind im Wert von nicht weniger als einhundert Drachmen, und
43– – – – – – – – – – – – – – – – – – – ¯¯ . Ν μὴ ἐλάσσονος
43- - - ein ausgewachsenes Opfertier im Wert von nicht weniger als - - -
44[ἄξιον δραχμᾶν – – – – – – – – – – – – – – – –]˄ΟΝΟ
44Drachmen - - -
B
B
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
– – – – – – – – – – –vv. fere 12 erasi – – – – – – – – –
12 Zeilen eradiert
58– – – –Ο[.] ἐπὶ τὸς τ– – – – – – – – – – – – – – –
58- - - für die - - -
59– – – καὶ Π[.]Ρ̣Α̣– – – – – – – – – – – – – – – – –
59- - - und - - -
60τετράδι τοῦ Δαλίου μην[ὸς – – – – – – – – – – – –]
60am vierten des Monats Dalios - - -
– – – – – – – – – – – –8 vv. erasi – – – – – – – – – – –
8 Zeilen eradiert
69[〚– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –〛 τοὶ]
69- - - Die
70δὲ πωληταὶ μισθ̣[ω]σάντωι τε̣λέ[σ]α̣[ι τ]ὸν ἱ[ερῆ κ]α̣τ̣[ὰ]
70Poleten sollen verdingen, dass der Priester geweiht wird gemäß
71τὰ νομιζόμενα καὶ τὰν διαγ̣ραφὰν τάν[δ]ε̣ [ἀνα]–
71dem Brauch, und dass dieses Reglement aufgeschrieben wird
72γράψαι ἐς στ̣άλαν λιθίναν καὶ ἀναθέμ̣[ε]ν̣ πα–
72auf eine steinerne Stele und aufgestellt bei
73ρὰ τὸν βωμὸν τὸν τοῦ Διὸ[ς τ]οῦ Ἀλσείου· τὸ δὲ γε̣–
73dem Altar des Zeus Alseios. Den
74νόμενον ἀνάλωμα ἐ̣[ς] τὰς̣ [θ]υ̣σίας̣ [τ]ὰ̣ς συντελ̣[ου]–
74entstandenen Aufwand für die Opfer, die durch die
75μένας ὑπὸ τῶν προστατᾶν ἐ̣[πὶ] τᾶι π[ρά]σ̣[ει τ]ᾶ̣[ς]
75Vorsteher dargebracht werden beim Verkauf des
76[ἱ]ερωσύνας καὶ τὰν τελετὰν καὶ τὰν [στ]άλαν [καὶ]
76Priestertums, und für die Weihe und die Stele und
77τ̣ὰν ἀναγραφὰν τᾶς δ[ι]αγρα[φ]ᾶς προτελεσ[άν]–
77die Aufzeichnung des Reglements sollen zunächst
78τωι τοὶ προστάται· ὁ δὲ πριάμενος τὰν ἱερωσ[ύ]ν̣[αν]
78die Vorsteher bezahlen. Der Käufer des Priestertums
79καταβαλεῖ καὶ ταῦτα ἅμα [τ]ᾶι πράται καταβολ[ᾶι]
79wird auch dies zusammen mit der ersten Rate bezahlen
80χω̣ρὶ τᾶς ἄλλας τειμᾶς· αἰ δέ κα μὴ καταβάλη̣ κα̣θὰ
80ohne die anderen Kosten. Wenn er aber nicht bezahlt wie
81γέγραπται, ἀποτεισάτωι διπλάσιον.
81vorgeschrieben, soll er das Doppelte büßen.
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 1308
- SEG LXX 1309
- SEG LV 934bis
- SEG LIX 909
- SEG LXI 946 app.cr.
- SEG LXIII 660
- SEG LXIV 2252