Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 332 - IG XII 4, 1, 332
  • /IG XII 4, 1, 332
IG XII 4, 1, 331 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 331

IG XII 4, 1, 332

IG XII 4, 1, 333 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 333 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Stadt Kos
Gesetz über Priestertümer
Stele, opisthograph
Marmor
Mitte 4.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

A
1τ̣οῖσδε τ̣ελ̣[έζεται ὁ ἱαρεὺς τοῦ – – – – – – – – – –· καθαίρεται χοίρωι]
2ἔρσενι ἐπὶ θαλ̣[άσσαι καὶ θύει τῶι – – – – – – βοῦν – – – – – – – – κ]–
3αὶ ἐπιθύει ἀλ[φίτων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]–
4ν ἡμίεκτον, 𝈺– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
5ις, τούτων ο[ὐκ ἀποφορά· – – – – – – – – – – – – – – – – – –]τ̣ῶ̣–
6ι Ἀχαιῶι, ταῦ[τα θύει ὁ ἱαρεύς· – – – – – – – – – – – – – – –]ων, τούτ–
7ων οὐκ ἀπ[οφορά· – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ο]ἶ̣σ̣ιγ̣ κα ἁ πόλ–
8[ι]ς θύηι κα̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –α̣ντας· ἱαρὰ δὲ ἐ–
9[πὶ τούτοις ἱαρεὺς παρέχει· ἁ δὲ πόλις τὸ ἀναλισκόμεν]ον ἀργύριον ἐς τ–
10[ὰν θυσίαν ἀποδίδωτι· ἀπολελύσθαι δὲ καὶ ἀρχᾶν τᾶ]νδε τὸν ἱαρῆ· μονα–
11[ρχίας – – – – – – – – – – – – –· ἁγνεύεσθ]α̣ι̣ δὲ τῶνδε τὸν ἱαρῆ· μυσαρ–
12[ῶι μὴ – – – – – – – μηδὲ παρ᾿ ἥρωνα ἔσθ]ε̣ν μηδὲ παρ᾿ Ἑκάτας Μεγάλ–
13[ας μηδὲ – – – – – – – – – – – – – – – –]οις θύεται μηδὲ ὅσσα τοῖς ἐνε–
14[– – – – – – – – – – – – – – – –, μηδὲ ἐμ]π̣ατεῖν ἡρῶιον μηδὲ ἐς οἰκίαν
15[ἐσέρπεν ἐν ὁποίαι κα ἄνθρωπος ἀποθά]ν̣ηι ἁμερᾶν πέντε ἀφ᾿ ἇς κα ἁμέ–
16[ρας ὁ νεκρὸς ἐξενιχθῆι, μηδὲ ἐς οἰκίαν ἐ]σέρπεν ἐν [ὁ]ποίαι κα γυνὰ τέ–
17[κηι ἁμερᾶν τριῶν ἀφ᾿ ἇς κα τέκηι, – – – –] α̣ἴ κα ἐκτρῶι· αἰ δέ τί κα τούτ–
18[ων τῶμ μυσαρῶν τῶι ἱαρῆι συμβᾶι φαγέν, πε]ρ̣ιταμέσθω χοίρωι ἔρσενι κ̣–
19[αὶ καθαράσθω ἀπὸ χρυσίου καὶ προσπερμεί]ας· αἰ δέ τί κα τῶν ἄλ<λ>ων π̣–
20[α]ρ̣ακρ̣ο̣[ύσει, – – – – – – – – – – – – – – – –] κ̣αθαρὸς ἔστω· αὕτα [ἁ ἱαρε]–
21ωσύνα τριακάδ[ος ἔστω – – – –δᾶν, πεντηκοστύος Ἱ]ππιαδᾶν· v τοῖσ[δε τε]–
22λέζεται ὁ ἱαρεὺς τ[οῦ Ζηνὸς τοῦ Πολιέως καὶ τῶ]ν̣ Θεῶν τῶν Δυώ̣[δεκα· κ]–
23αθαίρεται χοίρωι ἐ[πὶ θαλάσσαι· θύει δὲ καὶ Ζην]ὶ̣ Πολιῆι βοῦ[ν καὶ Ἀθάν]–
24αι Πολιάδι οἶν τε[λέαν κυέοσαν ἐν τῶι – – – – – –]ς ὄρει· ἱερ[ὰ ἐπὶ τού]–
25τοις ἱαρεὺς παρ[έχει· ἁ δὲ πόλις ἀποδίδωτι τῶι ἱαρῆι τὸ] ἀ̣ν[αλισκόμ]–
26ενον ἀργύριον ἐς [τὰν θυσίαν· κατὰ τάδε ὁ βοῦς θύεται Ζηνὶ Πολιῆι· ἔνδ]–
27ορα ἐνδέρεται· ἐ[φ᾿ ἑστίαν θύεται ἄρτος ἐξ ἡμιέκτου καὶ ἀλφίτων ἡμ]–
28ίεκτον καὶ ἄρτος [ἅτερος τυρώδης καὶ τὰ ἔνδορα, ταῦτα θύει ἱαρεὺ]–
29ς καὶ ἐπισπένδε̣[ι οἴνου κρατῆρας τρεῖς καὶ ἱερὰ παρέχει· τὰ δὲ τέλε]–
30στρα ἁ πόλις πα[ρέχει· ὁ δὲ ἱαρεὺς ξενίζει τὸν μόναρχον καὶ τὸς ἱα]–
31ροποιὸς καὶ κά[ρυκας· γέρη φέρει δέρμα καὶ σκέλος καὶ χέλυος ἥμισυ]
32καὶ κοιλίας ἥμ[ισυ· θυαφόρωι δὲ τοῦ σκέλεος τοῦ τῶν ἱαροποιῶν δί]–
33δοται ἀκρίσχ[ιον, κάρυξι νώτου δίκρεας, ὑπώμαια, αἱματίου ὀβελὸ]–
34ς τρικώλιος, [Νεστορίδαις δὲ νώτου δίκρεας, ἰατροῖς κρέας, αὐλητᾶι κ]–
35ρέας, χαλκ̣[έων καὶ κεραμέων ἑκατέροις τὸ κεφάλαιον· τὰ ἄλλα κρέα]
36τ̣ᾶς πόλιος̣· [ταῦτα πάντα οὐκ ἀποφέρεται ἐκτὸς τᾶς πόλιος· – – – –]
37[.]αι μηδὲ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
38[. .]ΣΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

B
39– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΑΠΕ[.]Γc.3
40– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –έχωντ̣ι Α[.]
41– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –τας, μιᾶς δὲ
42– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ἐ̣κπράσσεσθ
43[αι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πα]ρ̣έχεσθαι Σ
44ΝΟ󰁰 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸν δ]ὲ̣ νεμόμ[ε]–
45νον τὰ μυ̣[σαρὰ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ΛΟΣΣ[.]
46τὰς ιλεας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 〚 rasura 〛
47〚 rasura 〛– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΑΧ
48φέροντες ἐκ τοῦ βωμ̣[οῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
49τὰς ἀγρετὰς ἑρπούσας [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸν χορ]–
50ὸν τῶμ Παμφύλεων ἐπεκ̣[πεμπ– – – – – – – –· – – – – – – – – ἀπαγόν]–
51τω ἐς Κῶν τῶι Ἀπόλλων̣[ι τῶι Δαλίωι βοῦν καὶ οἶν τέλεων καὶ τελέαν],
52τούτωμ φέρει ὁ ἱαρεὺς γέρη̣ [σκέλη καὶ τὰ δέρματα· τῶι Διὶ τῶι Οὐρίω]–
53ι θύεται ἐπὶ καλλιαρίαι καὶ οὔρ̣[ωι – – – – – – – – – – τοῖς τῶι Ἀπόλλ]–
54ωνι τῶι Δαλίωι θεωρίαν τελε[ῦσι βοῦς καὶ οἶς τέλεως καὶ τελέα, τούτ]–
55ω̣ν φέρει ὁ ἱαρεὺς γέρη σκέλη [κεφαλὰς πόδας καὶ τὰ δέρματα· τούτων]
56τ̣ῶγ κρεῶν οὐκ ἐξαγωγὰ ἐκ Κ[ῶ· – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
57ος· v Κνιδίος ἀπάγεν τῶι Ἀπό[λλωνι τῶι Δαλίωι βοῦν καὶ οἶν τέλεων κ]–
58αὶ τελέαν καὶ τᾶι Λατοῖ τελ̣[έαν· γέρη φέρει ὁ ἱαρεὺς] σ̣κ̣έλη κεφαλ[ὰς]
59πόδας καὶ τὰ δέρματα, το[ύτων τῶγ κρεῶν οὐκ ἐξαγ]ωγὰ ἐκ Κῶ· ἀπάγεν δὲ [ὅ]–
60κ̣κα καὶ ἐ[ς] Δ̣ολφὸς πέμπ[ηται θεωρία – – – – Κ]ώιων ἢ ξένων τῶι Ἀπόλλ–
61[ωνι τῶ]ι Δαλίωι ἢ τᾶι Λα̣[τοῖ βοῦν – – – – – –]ω̣ς ἄλλον τᾶι διχομηνία̣–
62[ι τοῦ μ]ηνὸς τοῦ Δαλ̣[ίου· – – – – – – – ὁ ἱαρεὺς οἶ]ν̣ ἐπιρρεζέτω τέλεων
63[ὑπὲρ Ἀμ]φιαρηϊδᾶν [καὶ ἐπευχέσθω τῶι Ἀπόλλωνι] μὴ ξενικὸν στράτευμ–
64[α ἐπιβαλ]ό̣μ̣[ενον – – – – – – – – – – – – – ὅπ]λ̣α φέρεν ἐπ᾿ Ἀμφιαρηΐδ–
65[ας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] 󰁰 ἀμνὰν καὶ ἀμνὸν κα
66– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΑΔΙ v Ἰσθμιώταις διδ–
67[ό– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] ὑπὲρ τᾶς πόλιος Α
68[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰ]ν ἱαρεωσύναν τ–
69[ὰν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] 󰁰 · αἰ δέ τίς κα μετ–
70[αθῆι τι τῶν ἐν τᾶιδε τᾶι διαγραφᾶι γεγραμμένων, ὥστε τ]ὰμ πόλιν ἐξ ὧμ μ–
71[ετετέθη – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – βλάπτεσ]θαι, ζαμιούντω
72[– – – – – – – – – – – – – – – – – – –· αἰ δέ τίς κα τῶν ἱα]ρέων ἢ τᾶν ἱαρε–
73[ιᾶν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – παρθ]έ̣νο ἢ γυναικὸς
74[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ριάκοντα ἁμε
75[ρ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τᾶς ἱαρε]ωσύνας τ[ᾶ]–
76[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] τριακ˄ [. .]
77– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Μ–c.3
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

A
1Folgendermaßen wird geweiht der Priester des - - - : er wird gereinigt mit einem männlichen
2Ferkel über Meerwasser und opfert dem - - - ein Rind - - - und
3als Beiopfer Gerste - - -
4ein halber hekteus - - -
5hiervon ist keine Fortnahme (erlaubt). - - - dem
6Achaion; das opfert der Priester - - -; hiervon
7ist keine Fortnahme (erlaubt). - - - , denen die Stadt
8opfert, - - -. Die Beiopfer
9hierzu bereitet der Priester. Die Stadt bezahlt das aufgewandte Geld für
10das Opfer. Der Priester ist befreit von folgenden Ämtern: dem eines
11monarchos, - - -. Der Priester halte sich rein vor folgenden: mit
12einem Befleckten zu - - - oder beim Totenmahl zu speisen oder beim (Mahl) der Großen Hekate
13oder - - - (wo) - - - geopfert wird oder Knochen den
14- - -, noch ein Grab zu betreten oder in ein Haus
15zu gehen, in welchem ein Mensch starb, binnen fünf Tagen von dem Tag an, da
16der Tote hinausgetragen wurde, oder in ein Haus zu gehen, in welchem eine Frau gebar,
17bitten drei Tagen von dem (Tag) an, da sie gebar, - - - , wenn sie eine Fehlgeburt hatte. Wenn der
18Priester dennoch zufällig von diesen befleckten (Speisen) isst, soll er sich umspritzen mit dem (Blut)
19des männlichen Ferkels und gereinigt werden mit Gold(staub) und Weizenkörnern. Wenn er einen von
20den anderen (Befleckungen) begangen hat, - - - und er soll rein sein. Dieses Priestertum
21gehört der Dreißigschaft - -dai, der Fünfzigschaft Hippiadai. - Folgendermaßen wird
22geweiht der Priester des Zeus Polieus und der Zwölfgötter: er wird
23gereinigt mit einem Ferkel über Meerwasser und opfert dem Zeus Polieus und der
24Athena Polias ein ausgewachsenes, trächtiges Schaf auf dem - -berg. Die Beiopfer
25hierzu bereitet der Priester. Die Stadt bezahlt dem Priester das aufgewandte
26Geld für das Opfer. Das Rind wird dem Zeus Polieus geopfert wie folgt: die Wickelopfer
27werden gewickelt. Am Herdfeuer wird geopfert ein Brot von einem halben hekteus und ein halber
28hekteus Gerstenmehl und ein zweites Brot, käseförmig, und die Wickelopfer; das opfert der Priester
29und als Beiopfer drei Krüge Wein, und er bereitet die Opfer. Die Weihe jedoch
30bereitet die Stadt. Der Priester bewirtet den monarchos und die hiero-
31poioi und Herolde. Als Ehrengaben nimmt er Haut und Schenkel und die Hälfte vom Bruststück
32und die Hälfte vom Bauchstück. Dem Weihrauchträger wird vom Schenkelstück der hieropoioi das
33Hüftstück gegeben; dem Herold zwei Portionen vom Rücken, das Stück unter der Schulter, drei Spieße
34Blutwurst; den Nestoridai zwei Portionen vom Rücken; den Ärzten Fleisch; dem Flötenspieler
35Fleisch; jedem der Schmiede und Töpfer das Kopfstück. Das andere Fleisch
36gehört der Stadt, das alles darf nicht fortgenommen werden außerhalb der Stadt. - - -
37- - - noch - - - -
38- - -
- - -

B
39- - -
40- - - sie haben,
41- - -, von einer aber
42- - - eintreiben
43- - - bereiten
44- - - der aber bewohnt
45das verunreinigte - - -
46die Herden (?) - - -
47- - -
48die vom Altar tragen - - -
49die Jungfrauen, die schreiten - - - den Chor
50der Pamphyloi entsenden - - -. sollen bringen
51nach Kos dem Delischen Apollon ein Rind und je ein ausgewachsenes männliches und weibliches Schaf,
52davon nimmt der Priester als Ehrengaben Schenkel und die Häute. Dem Zeus Ourios wird
53geopfert für günstiges Vorzeichen und guten Fahrtwind - - - für die Teilnehmer an der Festgesandtschaft
54für den Delischen Apollon ein Rind und je ein ausgewachsenes männliches und weibliches Schaf, davon
55nimmt der Priester als Ehrengaben Schenkel, Köpfe, Füße und die Häute. Von
56diesem Fleisch ist keine Fortnahme aus Kos (erlaubt). - - -
57Die Knidier haben dem Delischen Apollon zu bringen ein Rind und je ein ausgewachsenes männliches
58und weibliches Schaf und der Leto ein ausgewachsenes weibliches; als Ehrengaben nimmt der Priester Schenkel, Köpfe,
59Füße und die Häute. Von diesem Fleisch ist keine Fortnahme aus Kos (erlaubt). Sie haben zu bringen,
60wann immer nach Delphi entsandt wird die Festgesandtschaft - - - von Koern oder Fremden, dem
61Delischen Apollon oder der Leto ein Rind - - - ein anderes am Vollmond
62des Monats Dalios. - - - Der Priester soll ein ausgewachsenes männliches Schaf opfern
63für die Amphiareïdai und von Apollon erflehen, dass kein fremdes Heer
64einfällt und - - - die Waffen erhebt gegen die Amphiareïdai.
65- - - je ein männliches und weibliches Lamm und
66- - -. Den Isthmiotai soll geben
67- - - für die Stadt
68- - - das Priestertum
69- - -. Wenn aber jemand verändert
70etwas von dem, was in diesem Reglement geschrieben ist, so dass der Stadt aus dem, was
71verändert wurde, - - - Schade entstand, sollen ihn strafen
72- - -; wenn aber einer der Priester oder der Priesterinnen
73- - - einer Jungfrau oder einer Frau
74- - - dreißig Tage
75- - - des Priestertums
76- - - am dreißigsten
77- - -
- - -

                        

A
1The priest of - - - is inaugurated as follows: he is purified with a male
2piglet by the sea and sacrifices - - - a bovine - - - and
3an added sacrifice of barley - - -
4a half hekteus - - -
5of these there is no carrying out - - - to the
6Achaion; these are sacrificed by the priest - - -; of these
7there is no carrying out; - - - which the city
8sacrifices, - - -; sacred items for
9these are supplied by the priest; the city is to pay the cost incurred
10for the sacrifice; the priest is absolved of these offices:
11monarchy, - - -; the priest is to be pure of these: with
12a poluted person no - - - nor to dine at a feast for the dead nor that of Great Hekate
13nor - - - (where) - - - is sacrificed nor bones to the
14- - -, nor to enter a tomb nor set foot in a house
15in which a person as died within five days from the day
16the corpse was carried out, nor set foot in a house in which a woman has given
17birth within three days of when she gave birth- - -, if she miscarried; if it happens
18to the priest to eat any of these poluting things, he is to sprinkle all around with (the blood of)
19a male piglet and be purified with gold and grain seed; if he
20commits any of the other wrongs, - - - he is to be pure; this priesthood
21belongs to the thirtieth - -dai, the fiftieth Hippiadai. - The priest of
22of Zeus Polieus and the Twelve Gods is inaugurated as follows: he
23is purified with a piglet by the sea and sacrifices a bovineto Zeus Polieus and to
24Athena Polias an adult pregnant wheet on - - Mountain; sacred items for these are
25to be supplied by the priest; the city is to recompense the priest for the money
26spent for the sacrifice; the bovine is sacrificed to Zeus Polieus as follows: wrapped offerings
27are wrapped; on the hearth is sacrificed a loaf of a half hekteus and a half
28hekteus of barley and a second loaf, of cheesebread, and the wrapped offerings; the priest sacrifices these things
29and pours a libation of three bowls of wine and supplies the sacred items; the inaugural items are to be
30supplied by the city; the priest feasts the monarchos and the hiero-
31poioi and heralds; as perquisites he receives skin and a leg and half a breast
32and half a stomach; to the censer-carrier is given a haunch from the leg given the hieropoioi,
33to the heralds double slices of back, shoulder slices, a three-pronged spit of
34blood-entrails; to the Nestoridai two slices of back; to physicians meat; to flutist
35meat; to each of the smiths and potters a head; the remaining meat
36belongs to the city; all these things are not to be carried out of the city - - -
37- - - noch - - - -
38- - -
- - -

B
39- - -
40- - - they have
41- - -, and of one
42- - - collect
43- - - to supply
44- - -
45- - -
46- - -
47- - -
48carrying from the altar - - -
49the chosen women who walk - - - the chorus
50of the Pamphyloi go forth - - - they are to bring
51to Kos to Delian Apollo a bovine and sheep, adult male and female;
52from these the priest takes a leg and the skins; to Zeus Ourios
53is sacrificed for good omens and wind - - - for those who perform the sacred
54mission to Delian Apollo a bovine and sheep, adult male and female, of these
55the priest takes as perquisites legs, heads, feet and skins; of these
56meats there is so carrying-away from Kos - - -
57the Knidians are to bring to Delian Apollo a bovine and sheep, adult male
58and female, and to Leto adult female; the priest takes as perquisites legs, heads,
59feet and the skins; of these meats there is so carrying-away from Kos; when a
60mission is sent to Delphi - - - of Koans or foreigners, to
61Delian Apollo or to Leto a bovine - - - another at the full moon
62of the month Dalios; - - - the priest is to sacrifice also an adult male sheep
63in behalf of the Amphiareïdai and to pray to Apollo that a foreign army not
64attack - - - bring weapons against the Amphiareïdai
65- - - a male and a female lamb and
66- - -; to the Isthmiotai is to be given
67- - - in behalf of the city
68- - - the priesthood
69- - -; if anyone alters
70anything of what is written in this regulation, so that the city owing to
71what was altered - - - is harmed, they are to be fined
72- - -; if any of the priests or priestesses
73- - - of a girl or a woman
74- - - thirty days
75- - - of the priesterthood
76- - - thirt- -
77- - -
- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXVIII 699
  • SEG LX 896
  • SEG LXIII 660
  • SEG LXIII 1871
  • SEG LXIV 2238
  • SEG LXVII 1614
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.