Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 332 - IG XII 4, 1, 332
  • /IG XII 4, 1, 346
IG XII 4, 1, 345 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 345

IG XII 4, 1, 346

IG XII 4, 1, 347 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 347 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Stadt Kos
Reglement für ein Priestertum
Stele
Marmor
1.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[– – – τῶν δ]ὲ̣ ἄλ[λ]ων σκέλος· λαμβανέτω δὲ καὶ Ι . [. .]
2[. . το]ῦ̣ πυρὸς τὸ τρίτον μέρος· τιθέντω δὲ τοὶ θύοντε[ς]
3ἐπὶ τὰν τράπεζαν τᾶι θεῶι πθόϊν καὶ σπλάγχνα· λαμ–
4βανείτω δὲ ἁ ἱέρεια καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτιθεμένων ἐπὶ vac.
5τὴν τράπεζαν τᾶι θεῶι τὰ τέταρτα μέρηι· ἁ ἱέρεια ἀγε[ι]–
6[ρ]έτω ἑκάστου ἐνιαυτοῦ τοῦ μηνὸς τοῦ Ἀρταμιτίου τᾶ[ι]
7ν̣ουμηνίαι̣ καὶ τἆλλα συντελείτω τὰ περὶ τὸν ἀγερμὸν
8[κ]αθό̣τι [γ]έγραπται καὶ τᾶι Ἀρτάμιτι τᾶι Περγαίαι· ἁ ἱέρεια ἑκάσ–
9[τα]ς ἁμέρας αἷς ὅσιόν ἐστιν ἀνοίγειν τὰ ἱερά, παρεχέτω τὸν
10[ἱε]ρὸ[ν] ἀνεῳγ̣μένον ἅμα ἁλίωι ἀντέλλοντι, καὶ θυμιήσθω
11λιβαν[ω]τ̣ὸς ἐν τῶι ναῶι· παρεχέτω δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ β[ω]μοῦ φῶς
12[τοῖ]ς β[ου]λ̣[ο]μέν̣οι[ς] λιβ̣ανωτὸν ἐπιτιθέμεν· κ̣ατασ̣τ̣ασάτω
13δὲ̣ – – – – – – – – – – – . τόδε καὶ ἐν τῶι ἱερῶ[ι] τῶι ἐν ἄσ–
14[τ]ε̣[ι – – – – – –] ἐλθέμ̣[εν] δ̣ιδόντω τὰ γέρηι κατὰ τὰ γεγραμ–
15[μένα – – – – – – –]Ι τῶ̣ν̣ ἄ̣[λ]λων τῶν ἐν τᾶι [πό]λ̣ει ἕκαστος
16[– – – – – – – – – – – – – – – πο]τ̣ὶ δραχμὰς τριάκοντα κα[.]
17– – – – – – – – – – – – – – . Ι ἱ̣ερ̣ε̣ῖον ποτὶ δραχμὰς τριάκον–
18[τα – – – – – – – – – – – – – – – – –] γίνεσθαι τὸς συνοικε̣ῦν–
19[τ]ας [– – – – – – – – – – – – – – – – – ἄ]λλ̣οις τας δεξιας – –
20[. .]ΝΔΙ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1von den anderen (Opfertieren): Schenkel. Es soll aber nehmen - - -
2- - - des Feuers den dritten Teil. Auflegen sollen die Opfernden
3auf den Opfertisch für die Göttin Opfergebäck und Eingeweide. Nehmen
4soll die Priesterin auch von dem, was auf dem Opfertisch
5für die Göttin aufgelegt ist, den vierten Teil. Die Priesterin soll
6Spenden erbetteln dürfen in jedem Jahr im Monat Artamitios
7am ersten, und das übrige betreffs des Bettelumzuges so veranstalten,
8wie es geschrieben ist für Artemis Pergaia. Die Priesterin soll
9an jedem der Tage, an denen es erlaubt ist, die Heiligtümer zu öffnen, das
10Heiligtum geöffnet halten beim Sonnenaufgang, und soll Weihrauch
11anzünden in dem Tempel. Sie soll auch auf dem Altar Feuer bereiten
12für diejenigen, die Weihrauch aufzulegen wünschen. Sie soll einsetzen
13- - - auch in dem Heiligtum in der Stadt;
14- - - die kommen, sollen die Ehrengaben geben, wie
15vorgeschrieben. - - - von den anderen in der Stadt soll jeder
16- - - bis zu dreißig Drachmen
17- - - ein Opfertier bis zu dreißig Drachmen
18- - - den Mitbewohnern
19- - - den anderen - - -
20- - -
- - -
                        

- - -
1from the others a leg; he is also to receive - - -
2- - - of the fire one third; those who sacrifice
3are to lay on the table for the goddess a cake and innards; the
4priestess is to receive, of what is laid on
5the table for the goddess, one fourth; the priestess is to canvass
6for donations each year in the month Artamitios on
7the first and carry out the other things for the canvass
8as is prescribed also for Artemis Pergaia; on all days on which
9it is sanctioned to open the temples, the priestess is to render
10the temple open at sunrise, and frankincense is to be
11censed in the shrine; she is also to supply on the altar fire
12for those who wish to place on it frankincense; she is to arrange
13- - - this too in the temple in the city;
14- - - to come, she is to give the perquisites as prescribed;
15- - - of the others in the city, each
16- - - at thirty drachmas
17- - - victim at thirty drachmas
18- - - are those cohabiting
19- - - the others - - -
20- - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXI 946 app.cr.
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.