Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 348 - IG XII 4, 1, 348
  • /IG XII 4, 1, 348
IG XII 4, 1, 347 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 347

IG XII 4, 1, 348

IG XII 4, 1, 349 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 349 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Stadt Kos
Stiftungsurkunde für einen Familienkult des Herakles durch Diomedon
Pfeiler
Marmor
um 300, mit späteren Nachträgen
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

Α
1Δ̣[ιομέδων ἀνέθηκ]ε τὸ τ̣έμ̣ε̣νος [τόδε]
2Ἡρα̣κλεῖ Δ̣[ιομε]δ̣οντείωι, ἀνέθηκε δ[ὲ]
3καὶ τοὺς ξενῶνας τοὺς ἐν τῶι κάπωι
4καὶ τὰ οἰκημάτια καὶ Λίβυν καὶ τὰ ἔγγο–
5να αὐτοῦ· ἐόντω δὲ ἐλεύθερο̣[ι] ποιοῦντε–
6ς τὰ συντεταγμένα· ἐπιμελέσθων δ̣ὲ α–
7ὐτῶν το̣ὶ̣ τῶν ἱερῶν κοινωνεῦντες ὅπως̣
8ἐλεύθεροι ὄντες διατελέωντι καὶ μηθε̣[ὶ]–
9ς̣ αὐτοὺς ἀδικῆι· θυόντω δὲ τὰ ἱερὰ τοὶ ἐγ̣ [Δι]–
10[ο]μέδον〚δον〛τος καὶ ἀεὶ τοὶ ἐξ αὐτῶν̣ γε
11ν[ό]μενοι· ἐχέτω δὲ Λίβυς καὶ τοὶ ἐγ Λίβυο–
12ς̣ μ̣ι̣σθοῦ τὸν κᾶπον 〚Μ̣ rasura
13rasura 〛 ὅσου κα δοκῆι [κα]λ̣ῶς ἔ–
14[χειν, τὸ δὲ μίσθωμ]α̣ ἀποδιδόντω Θευδα̣–
15[ισίου – – –αι, ὥστ]ε ὑπάρχειν ἐς τὰν θυ–
16[σίαν Πεταγειτ]ν̣ύο̣υ ἑκκαιδεκάται κ̣[αὶ]
17[ἑπτακαιδεκάται· σ]τρώματα δὲ παρε–
18[χόντω – – – – – τῶι] Ἡρακλεῖ καὶ τᾶι
19[– – – – – – – – – ἐν τα]ῖ̣ς̣ νευμηνίαις·
20[καθαιρόντω δὲ καὶ τὰς] ε̣ἰκόνας τὰς τ
21[ῶν προγόνων τῶν Διομέ]δοντος καὶ στ[ε]–
22[φανούντω ἑκάσταν αὐ]τ̣[ᾶ]ν ἐπεί κα πανά[γ]–
23[υρις ἦι· ἱεράσθω δὲ τοῦ] Ἡρακλεῦς νῦν
24[μὲν – – – –, τὸ δὲ λοιπ]ὸ̣ν̣ ἀεὶ ὁ πρεσ<β>ύτ
25[ατος τῶν Διομέδοντος ἐγγό]ν̣ω̣ν· θυόντω δὲ
26[τῶι Ἡρακλεῖ καὶ Διομέδ]ο̣[ν]τι μόσχον [ἢ]
27[– – – – – – – – τῶι δὲ Διον]ύσωι αἶγα ἢ
28[ἔριφον, τᾶι δὲ Ἥραι ἔριφ]ον ἢ αἶγα, τοῖς
29[δὲ ἄλλοις θεοῖς πᾶσι, ὧν] τ̣ο̣ὶ βωμοὶ ἐν τ–
30[ᾶι οἰκίαι – – – – – – –], τᾶι δὲ Ἀφροδί[τ]–
31[αι – – – – – – – – – – –]ΝΓ[.]Ο̣ΤΛΤΕΣ[.]
32[– – – – – – – – – – – αἶγ]α ἢ χοῖρον, τῶι
33[δὲ – – – – – – – – – – –· σπονδὰ]ν δ᾿ ἦμεν
34[– – – – – – – – – – – – – – τ]ῶι Ἡρακλ
35[εῖ – – – – – – – – – – – – –]ν δὲ ταῖς ἄ[λ]–
36[λαις θεαῖς πάσαις καὶ Διομέ]δ̣οντι· ἱερ[ὰ]
37[δὲ παρεχέτω ἄρτον ποτὶ τ]ὰν ἀρ̣τ̣οφαγ[ί]–
38[αν καὶ οἶνον καὶ μέλι ποτὶ τὰ]ν̣ σ̣πονδὰ̣[ν]
vacat 0,065

B
39[κ]αὶ ξύλα ποτὶ τὰν θυσίαν· γ̣[έ]–
40ρη δὲ λαμβανέτω τοῦ ἱερέο̣[υ]
41ἑκάστου σκέλος καὶ τὸ δέρμα·
42ποιεῖν δὲ καὶ τὰν ἀποπυρίδα
43κ̣ατὰ τὰ πάτρια· μὴ ἐξῆμεν [δὲ]
44μηθενὶ τὰ οἰκήματα τὰ ποτ̣[ὶ]
45τῶι τεμένει μηδὲ τὸ τέμε[ν]–
46ος ἐξ〚ε〛ιδιάζεσθαι μηδὲ πωλ[ε]–
47[ῖ]ν μηδὲ ὑποτιθέμεν· αἰ δέ κά τ̣[ι]
48δ̣έηι τῶν οἰκημάτων ἢ τοῦ [τ]–
49εμένευς θεραπείας, ἐπισκ[ε]–
50υαζόντων ἐκ τᾶς ποθόδου̣
51ἕκαστα· εἰσαγώγιον δὲ διδό–
52τω ὧι κα γένηται παιδίον, οἷ[ς]
53μέτεστι τῶν 〚των〛 ἱερῶν, χο[ῖ]–
54ρ̣ον, ἱερά, λιβανωτόν, σπονδ–
55άν, στέφανον. vacat
56τὰ δὲ ἀγάλματα καὶ τὰ ἀνα–
57θήματα ἔστω ἐν τᾶι οἰκία[ι]
58κ̣ατὰ χώραν ὥσπερ καὶ νῦν̣
59ἔχει· θύεν δὲ ἑκκαιδεκάται
60μηνὸς Πεταγειτνύου κα[ὶ]
61τὸν ξενισμὸν ποιεῖν τῶ[ι]
62Ἡρακλεῖ, τὰν δ᾿ ἀποπυρίδα
63ἑπτακαιδεκάται· ἐπιμηνί–
64ους δ᾿ αἱρεῖσθαι τρεῖς κατ᾿ ἐ–
65νιαυτόν, οἵτινες ἐχθυσεῦν̣–
66ται τὰ ἱερὰ μετὰ τοῦ ἱερέως· ἐπι–
67μελέσθων δὲ τοὶ ἐπιμήνιοι
68ὧγ κα δέηι ποτὶ τὰν δέξ[ιν].
69ἃν δέ τι δέηι ἐπισκευ[ῆς]
70[ἢ τὸ] τέμενος ἢ ὁ κῆπ[ος]
71[ἢ οἱ ξ]ενῶνες ἢ τὸ [οἰκη]–
72[μάτιο]ν ἢ <ἡ> οἰκία ἢ [καὶ]

C
73[ἄλλο τι δέηι θ]ε̣ραπε[ίας, – – – – – – –]
74[. .]ς ἀρ̣γ̣ύριον ἀπὸ τῶν προσόδ̣ων [τῶν ἀεὶ]
75[πιπτο]υ̣σ̣ῶν ἀπὸ τοῦ τεμένευ̣ς̣ [καὶ τοῦ]
76[κήπου] καὶ τῶν ξενώνων, ὅσο̣ν̣ [ἂν φαίνη]–
77[ται ἱ]κανὸν εἶναι· τὸ δὲ κατάλοι[πον]
78[ἀργ]ύριον καὶ τὰ ἐξαιρήματα δια[ιρεῖν]
79[κα]τ̣ὰ μέρη, εἰς ἑκάστην δὲ θυσί[αν τῶι]
80πιβάλλοντι μέρει χ̣ρᾶσθαι· μὴ ἐξέσ̣–
81στω δὲ τοῖς κοινωνοῦσι τῶν ἱερῶγ [γε]–
82ωργεῖν τὰ τεμένη μηδ᾿ ἐν τοῖς ξε̣[νῶσι]
83ἐνοικεῖν μηδ᾿ ἐν τῆι οἰκίαι τῆι ἐπὶ τ̣[οῦ τε]–
84μένευς μηδὲ ἀποθήκηι χρᾶσθαι τῆ̣[ι λέσ]–
85χ̣ηι τῆι ἐν τῶι ἱερῶι μηδὲ{ν} τῶι περιπάτω[ι]
86ἂμ μὴ πόλεμος ἦι· ἂν δέ τι[ς] τ̣ῶν [κα]τ᾿ ἀν̣–
87δρογένειαν δόξηι τοῖς κο[ιν]ω̣νο̣[ῦσι τῶν]
88ερῶν ἐνδειὴς εἶναι τοῖς̣ [ἰ]δί[οι]ς, ἐ̣[πὰν γάμος]
89συντελῆται, ποείτω τὸγ [γά]μ̣ον [μηνὸς]
90[Π]εταγειτνύου, ἑκκαιδεκάτηι μὲ[ν συν]–
91αιγλίαν, ἑπτακαιδεκάτηι δὲ διαν̣[ομήν],
92να ἡ θυσία τῶι Ἡρακλεῖ συντελ[ῆται κα]–
93τὰ τὰ πάτρια, ὀκτωκαιδεκάτηι δ[ὲ ἡ συνα]–
94γωγή, καὶ ἐν ταῖς λοιπαῖς ἡμέρ[αις συντε]–
95λ̣είσθω ὁ γάμος· ἡ δὲ στρωμ̣ν[ὴ καὶ τὰ]
96[ἀ]γάλματα τῶι Ἡρακλεῖ ἔστω [κατὰ χώ]–
97[ρ]α̣ν ὑπάρχοντα, ἔστ᾿ ἂν ὁ γάμ̣[ος συντε]–
98[λε]σθῆι· ἀφαιρεῖν δὲ ἀπὸ τῶν ἱερε[ίων, ἃ ἂν]
99[δοκ]ῆι καλῶς ἔχειν ἐπὶ τὴν τράπεζ[αν τῶι]
100[θεῶ]ι, τοῖς δὲ λοιποῖς πᾶσι, ὅσα ἐς ξ̣ε̣[νισμὸν]
101[οἰκ]ε̣ίων, χράσθω ὁ τὸν γάμον ποιῶν· ἐ̣[φιέτω]
102[δὲ] καὶ ὁ ἱερεὺς εἰς τοὺς γάμους τὰ γέρ̣[η τῶι]
103[τὸ]ν γάμον ποιοῦντι λαβὼν ὀκτὼ δραχ[μὰς]
104[ἐ]κ τῆς προσόδου, καὶ οἱ τὰς οἰκίας ἐκτ[η]–
105μένοι τήν τε ἀνδρείαν καὶ τὴν γυναικ[εί]–
106αν παρεχόντω εἰς τοὺς γάμους τὰς οἰκ[ί]–
107ας παρεξελόμενοι οἰκήματα εἰς ἀπόθε
108σ̣ιν τῶν σκευῶν, ὁ δὲ τὴν ἀνδρείαν ἔχων
109[π]α̣ρεχέτω τὴν οἰκίαν καὶ εἰς τὴν θυσί–
110[αν κα]ὶ τὸν ξενισμὸν τοῦ Ἡρακλ[εῦς πά]–
111[σας ἡμ]έρας· τούτων δὲ [ἐπιμελέσθων οἱ]
112[ἐπιμήνιοι ὅπως οἵ τε γάμοι μετὰ πάσης]
113[εὐκοσμίας συντελεσθήσονται καὶ ὅπως]
[ vacat? ]

D
114[το]ῖς τέκνοις πάντ̣α τὰ δέον
115[τ]α̣ παρασκευᾶτε· τοῖς δὲ ἐπι–
116[μ]ε̣λομένοις ὅπως ἕκαστα συ̣[ν]–
117[τε]λῆται καθὰ διαγέγραπται
118[εἰ]ς δύναμιν εἶναι εὖ εἴη καὶ αὐ–
119[τ]οῖς καὶ τοῖς ἐγγόνοις αὐτῶν·
120ἀνέθηκα δὲ καὶ λυχνίας δύο κα[ὶ]
121λύχνους χαλκοῦς ἑπταπύ–
122ρους δύο καὶ ἐσχάραν τετράγω–
123[ν]ον καὶ κρατῆρα καὶ τάπητα
124καὶ τράπεζαν καὶ στεφανίσκους̣
125πέντε τοῖς ἀγάλμασιν χρυσοῦς
126κ̣αὶ ῥ̣όπαλα δύο καὶ θυμιατήρια̣
127τρία κατάχρυσα καὶ κλίνην, ὥσ–
128τε πάντα ταῦτα ἱερὰ εἶναι το
129Ἡρακλεῦς, καὶ βάθρον τῆς κλί
130νης καὶ κύκλον χαλκοῦν· εἰ ἂ[ν]
131δέ τις τολμήσηι καταλύειν τ[ι]
132[τ]ῶν ὑπὸ Διομέδοντος συν–
133[τ]ε̣ταγμένων ἀδικῶν τὰ ἱερὰ
134[κα]ὶ τοὺς προγόνους ὑπὲρ ὧ[ν]
135[γέ]γραπται ἐν τῶι βωμῶι καὶ ἐ[ν]
136[τ]ῆ̣ι στήληι, μὴ ἐπιτρέπειν τοὺ[ς]
137[ἐ]γ Διομέδοντος 〚Ι– – – – –Ω .〛
138[γ]εγενημένους καὶ τοὺς ἐγγ[ό]–
139[ν]ους αὐτῶν, ἀλλὰ βοηθεῖν
140[τ]οῖς ἱεροῖς καὶ τοῖς προγόνοι[ς]·
141[συ]νάγειν δὲ τοὺς ἐπιμηνί–
143[ου]ς καὶ εἰς τὴν αὔριον παρα–
143[λ]αμβάνοντας οὓς ἂν αὐ–
144[τ]οῖς δοκῆι· ἐπιμηνίους δὲ αἱρεῖσθ[αι]
145[τ]οὺς ἐγ Διομέδοντος καὶ τοὺς ἐγγ[ό]–
146[ν]ους αὐτῶν· ἂν δέ τις νόθος ὢν κρ[ι]–
147[θ]εὶς γνωσθῆι μετέχειν τῶν ἱερῶ[ν],
148μ̣ὴ ἐξέστω αὐτῶι μετέχειν τῶν
149[ἱ]ερωσυνῶν· λαμβάνετε δὲ ἀπ[ὸ]
150τῆς προσόδου ὥστε τῶι Πασίω[ι]
151ε̣ἰς θυσίαν δραχμὰς πεντήκο[ν]–
152τα, ταῖς δὲ Μοίραις τεσσαράκο[ν]–
153τα· θυόντω δὲ τῶι Πασίωι κα̣[ὶ]
154ταῖς Μοίραις οἱ κατ᾿ ἀνδρογένε[ι]–
155[α]ν· ἀνέθηκα δὲ καὶ ὑαλίνας
156[φιά]λας τέσσαρας καὶ χλανίδ[α]
167[ἁλο]υργάν· διδόναι δὲ τοῖς Ἡ–
158[ρακλ]έοις μερίδας τοῖς συ[μ]–
159[πομπε]ύ̣ουσι. vacat

Kein Text vorhanden.
                        

Α
1Diomedon hat geweiht dieses Heiligtum
2dem Diomedonteischen Herakles; er weihte aber
3auch die Gasträume in dem Garten
4und die Unterkünfte und Libys und dessen
5Nachkommenschaft: sie sollen frei sein, wenn
6sie das tun, was vorgeschrieben ist. Sorgen sollen
7die Mitglieder des Kultvereines dafür,
8dass diese immer frei bleiben und keiner
9ihnen Unrecht zufügt. Darbringen sollen die Opfer die
10Nachkommen des Diomedon und jeweils deren
11Nachkommen. Haben sollen Libys und die Nachkommen des
12Libys den Garten in Pacht, - - -
13- - - um soviel es angemessen zu sein
14scheint; den Pachtzins sollen sie zahlen im
15Theudaisios am - - -, damit er zur Verfügung steht für
16das Opfer am sechzehnten und siebzehnten
17Petageitnyos. Ein Lager sollen sie bereiten
18- - - für Herakles und für
19- - - an den Monatsersten;
20sie sollen auch reinigen die Bilder der
21Vorfahren des Diomedon und bekränzen
23ein jedes von ihnen, wenn das Fest
23stattfindet; Priester des Herakles soll sein jetzt
24- - -, in Zukunft jeweils der älteste
25der Nachkommen des Diomedon; opfern sollen sie
26für Herakles und Diomedon ein Kälbchen oder
27- - -; für Dionysos eine Ziege oder
28Zicklein, für Hera ein Zicklein oder eine Ziege, für die
29anderen Götter insgesamt, deren Altäre in
30der Kapelle stehen, - - -; für Aphrodite
31- - -
32- - - Ziege oder Ferkel, für
33- - -; ein Trankopfer soll sein
34- - - für Herakles
35- - - für die anderen Göttinnen
36insgesamt und Diomedon. Die Opfer
37soll er darreichen, Brot zu dem Brot-
38verzehr und Wein sowie Honig zu dem Trankopfer
vacat 0,065

B
39und Holz zu dem Opfer. Als Ehren-
40gaben soll er nehmen von jedem
41Opfertier Schenkel und die Haut.
42Er soll auch das Fischopfer darbringen
43in traditioneller Weise. Es ist keinem
44erlaubt, weder die Unterkünfte bei
45dem Heiligtum noch das Heiligtum sich
46als Privatbesitz anzueignen oder zu verkaufen
47oder zu verpfänden. Wenn etwas vonnöten
48ist an der Pflege der Unterkünfte
49oder des Heiligtums, sollen sie
50ein jedes anschaffen aus den
51Einkünften. Als Aufnahmeopfer soll geben,
52wem ein Kind geboren wurde, sofern sie
53Mitglieder des Kultvereins sind, Ferkel,
54(Bei)opfer, Weihrauch, Trankopfer,
55Kranz. vacat
56Die Götterbilder und die Weihgaben
57sollen in der Kapelle an Ort und Stelle
58verbleiben, wo sie sich auch jetzt
59befinden. Man soll opfern am sechzehnten
60des Monats Petageitnyos und
61das Gastmahl feiern für
62Herakles; das Fischopfer
63am siebzehnten. Man soll drei
64Opferdiener wählen pro
65Jahr, die die Opfer ausführen
66zusammen mit dem Priester. Die Opfer-
67diener sollen Sorge tragen für das,
68was für den Empfang nötig ist.
69Wenn etwas an Anschaffungen nötig haben sollten
70das Heiligtum oder der Garten
71oder die Gasträume oder
72das kleine Gebäude oder die Kapelle, oder etwas anderes

C
73nötig haben sollten an Pflege, - - -
74- - - Geld aus den Einkünften, die
75einkommen aus dem Heiligtum und dem
76Garten und den Gasträumen, soviel
77ausreichend zu sein scheint. Das restliche
78Geld und die Sondergelder soll man aufteilen
79auf die einzelnen Posten und für jedes Opfer den
80darauf entfallenden Teil verwenden. Es ist nicht
81erlaubt den Mitgliedern des Kultvereins, weder das
82Heiligtum landwirtschaftlich zu nutzen; noch in den
83Gasträumen zu wohnen oder in der Kapelle auf dem
84Heiligtum; noch als Abstellraum zu benutzen das
85Bettenzimmer in dem Heiligtum noch die Wandelhalle,
86außer wenn Krieg ist. Wenn aber jemand aus der
87männlichen Linie den Mitgliedern des Kultvereins
88Mangel zu haben scheint an eigenen Mitteln, um seine Hochzeit
89auszurichten, soll er die Hochzeit ausrichten im Monat
90Petageitnyos: am sechzehnten das gemeinsame
91Essen, am siebzehnten die Verteilung,
92damit das Opfer für Herakles begangen wird in
93traditioneller Weise, am achtzehnten die Versammlung,
94und an den übrigen Tagen soll die Hochzeit
95stattfinden. Das Lager und die Götterbilder
96für Herakles sollen an dem Ort
97verbleiben, bis die Hochzeit gefeiert
98worden ist. Man soll von den Opfern soviel,
99wie gut zu sein scheint, dem Gott weglegen
100für den Opfertisch; alles übrige, bestimmt für die Bewirtung
101der Mitglieder, soll der verwenden, der die Hochzeit ausrichtet.
102Überlassen soll auch der Priester seine Ehrengaben bei Hochzeiten
103demjenigen, der die Hochzeit ausrichtet, indem er acht Drachmen
104aus den Einnahmen nimmt. Und die Inhaber der (beiden) Häuser
105für Männer und für Frauen
106sollen bei Hochzeiten die Häuser
107zur Verfügung stellen mit Ausnahme der Räume für das
108Abstellen des Mobiliars; der Inhaber des Männerhauses
109soll das Haus auch zur Verfügung stellen für das Opfer und
110das Gastmahl für Herakles alle
111Tage. Hierfür sollen Sorge tragen die
112Opferdiener, damit die Hochzeiten in aller
113Pracht ausgestattet werden und damit
[ vacat? ]

D
114ihr den Kindern alles das, was nötig ist,
115bereitet. Denen aber, die dafür Sorge tragen,
116dass ein jedes ausgeführt werde,
117wie vorgeschrieben ist, soweit es
118in ihren Kräften steht, soll es gut gehen,
119ihnen und ihren Nachkommen.
120Ich habe auch gestiftet zwei Leuchter,
121zwei eherne Lampen mit je sieben
122Flammen, einen viereckigen
123Tragealtar, dazu Mischkessel, Teppich,
124Tisch und fünf kleine Kränze
125aus Gold für die Götterbilder,
126ferner zwei Keulen, drei vergoldete
127Räuchergefäße, eine Liege, so
128dass dies alles geweiht ist dem
129Herakles, und ein Gestell für die
130Liege sowie ein ehernes rundes Tablett. Wenn
131einer sich erdreisten sollte, irgendeine von den
132Verfügungen des Diomedon zu beseitigen
133und dabei an den Opferfeiern und an den
134Vorfahren frevelt, über die
135geschrieben ist auf dem Altar und auf
136der Stele, sollen dies nicht zulassen die
137von Diomedon
138abstammenden Kinder und ihre
139Nachkommen, sondern den Opferfeiern
140und den Ahnen helfen.
141Die Versammlung sollen die Opferdiener
142für den kommenden Tag einberufen und
143dabei diejenigen hinzuziehen, die ihnen
144genehm sind. Opferdiener sollen wählen
145die Kinder des Diomedon und deren
146Nachkommen. Wenn aber einer von nachweislich unehelicher
147Herkunft als Mitglied des Kultvereins überführt wird,
148soll es ihm nicht erlaubt sein, die Priestertümer
149zu bekleiden. Nehmt von den
150Einkünften in etwa für Pasios
151zum Opfer fünfzig Drachmen,
152für die Moiren vierzig.
153Opfern sollen für Paisios und
154für die Moiren die aus der männlichen
155Linie. Ich weihte auch vier gläserne
156Phialen und ein purpurnes
157Gewand. Man soll an den
158Herakleen Portionen geben
159den Teilnehmern an der Prozession.

                        

A
1Diomedon dedicated this precinct
2to Herakles Diomedonteios; he also dedicated
3the guest quarters in the orchard
4and the rooms and Libys and his
5descendants: they are to be free, doing
6what is ordered; those who share in the rites
7are to take care of them so that
8they continue as free and no one
9harms them; those descended from
10Diomedon are to sacrifice, and thereafter their
11descendants; Libys and those descended from
12Libys are to - - - the orchard for rent
13- - - for whatever amount seems to be
14fitting; they are to pay over the rent in
15Theudaisios on the - - -, so that it is available for
16the sacrifice on the sixteenth and seventeenth of
17Petageitnyos; they are to furnish coverings
18- - - for Herakles and for
19- - - on the first of each month;
20they are to clean the images of the
21ancestors of Diomedon and crown
22each of them when there is a festival;
23the priest of Herakles is for now to be
24- - -, thereafter always the eldest
25of the descendants of Diomedon; they are to sacrifice
26to Herakles and Diomedon a calf or
27- - -, to Dionysos a goat or
28kid, to Hera a kid or a goat, to
29all the other gods whose altars are
30in the house - - -, to Aphrodite
31- - -
32- - - goar or a piglet, to
33- - -; a libation is to be
34- - - to Herakles
35- - - to all the
36other goddesses and Diomedon; as offerings
37he is to supply bread for the bread-eating
38and wine and honey for the libation
vacat 0,065

B
39and wood for the sacrifice; as perquisites
40he is to receive from each
41offering a leg and the skin;
42he is also to do the fish-sacrifice
43in the traditional way; it is not permitted to
44anyone to alienate the structures in
45the precinct or the precinct itself
46or to sell them
47or to mortgage them; if any
48of the structures or the
49precinct need care,
50they are to repair each out of the revenues;
51one is to give an entrance-fee
52to whoever bears a child of those who
53share in the rites, a piglet,
54offerings, incense, libation,
55crown;
56the statues and the dedications
57are to be in the house
58in place as they are
59now; one is to sacrifice on the sixteenth
60of the month Petageitnyos and
61do the guest-meal for
62Herakles, and the fish-sacrifice
63on the seventeenth; as month-priests
64three men are to be elected each
65year, who carry out the
66sacrifices together with the priest; month-
67priests are to take care of
68what is needed for the reception;
69if any repair is needed for the
70precinct or the orchard
71or the guest quarters or the
72rooms or the house or

C
73anything else needs care - - -
74- - - money from the on-going revenues that
75accrue from the precinct and the
76orchard and the guest houses, as much as
77appears sufficient; the remaining
78money and the reserves one is to divide
79into parts and for each sacrifice
80use the applicable part; it is not
81permitted to those who share in the rites
82to farm the precincts or live in the
83guest houses or the house in the
84precinct or to use the bedroom
85in the temple or the walkway as a storehouse,
86unless there is war; if anyone in the male
87line seems to those who share in the
88rites to be lacking in his own resourceswhen a wedding
89is to be celebrated, one is to hold the wedding in the month
90of Petageitnyos, on the sixteenth a
91banquet, on the seventeenth a distribution,
92so that the sacrifice to Herakles is conducted according
93to tradition, on the eighteenth the gathering,
94and on the remaining days the wedding
95is to be conducted; the covering and the
96statues for Herakles are to stay in their existing
97place until the wedding is celebrated;
98one is to separate out from the victims
99whatever seems proper to have on the table for
100the god; all the rest, what is for feasting
101the relatives, is to be used by the one who performs the wedding;
102the priest is to send to the weddings the perqisites for the
103one who performs the wedding, receiving eight drachmas
104from the proceeds, and those who occupy the houses,
105that for men and that for women, are to
106provide the houses for the weddings,
107excluding buildings used to store
108equipment; he who has the men’s house
109is to provide the house for both the sacrifice
110and the guest-meal for Herakles on all
110days; the month-priests are to
111take care of these things so that the weddings are
112are celebrated with all good order and so that
113[ vacat? ]

D
114for the children prepare everything
115that is needed; for those who take
116care that each thing is
117accomplished as prescribed
118to the best of their ability, may it be well for
119both them and their descendants;
120I have also dedicated two lampstands and
121two bronze seven-flame lamps
122and a rectangular
123brazier and a mixing-bowl and a carpet
124and a table and five small crowns
125of gold for the statues
126and two clubs and three
127gilded censers and a couch, so
128that all these are the sacred property of
129Herakles, and a footstool for the
130couch and a bronze disk; if
131anyone dares to undo any
132of the things arranged by Diomedon,
133wronging the sacred items
134and the ancestors concerning which
135it is prescribed on the altar and
136the stele, those descended
137from Diomedon are not to allow it,
138nor those born from them nor their
139descendants, but are to bring aid
140to the sacred items and the ancestors;
141the month-priests are to convene a meeting,
142also on the next day receiving
143in addition those whom they
144think fit; month-priests are to be elected
145by the descendants of Diomedon and their
146descendants; if anyone judged to be of illegitimate
147birth is known to share in the rites,
148he is not permitted to share in the
149priesthoods; take from
150the revenues for a sacrifice to Pasios
151fifty drachmas,
152and to the Fates forty;
153those in the male line are to sacrifice
154to Pasios and the Fates;
155I also dedicated four
156glass bowls and a purple
157cloak; at the Herakleia
158one is to give portions
159to those who join in the procession.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XLVI 1079
  • SEG XLVII 1279
  • SEG LXIII 660
  • SEG LXIII 1845
  • SEG LXV 2178
  • SEG LXVI 2480
  • SEG LXVI 2514
  • SEG LXVI 2560
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.