Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 348 - IG XII 4, 1, 348
  • /IG XII 4, 1, 349
IG XII 4, 1, 348 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 348

IG XII 4, 1, 349

IG XII 4, 1, 350 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 350 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Demos Isthmos
Stiftung den Pythion für Artemis und Zeus
Stele
Marmor
1. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

1rasura? 〛 τὸ τέ[μενος τόδε ἔστω] vacat
2ἱερὸν Ἀρτέμιτο[ς – – –]ας καὶ Διὸς Ἱκ[ε]–
3σίου καὶ Θεῶν πατρώιων· ἀνέθηκε δὲ
4Πυθίων Στ̣ασίλα καὶ ἁ ἱέρεια 〚 rasura 〛παιδ–
5ίον ὧι ὄνομα Μακαρῖνος ἐλεύθερον ἱε–
6ρὸν τᾶς θεοῦ, ὅπως ἐπιμέληται τοῦ ἱερο[ῦ]
7καὶ τῶν συνθυόντων πάντων διακονῶν
8καὶ ὑπηρετῶν ὅσσωγ κα δῆι ἐν τῶι ἱερῶι·
9ἐπιμελέσθω καὶ Μακαρῖνος καὶ τῶν ἄλλων
10ἱερῶν καὶ βεβάλων καθάπερ καὶ ἐν τᾶι ἱερᾶι δέλ–
11τωι γέγραπται, καὶ τῶν λοιπῶν ὧγ καταλεί–
12πει Πυθίων καὶ ἁ ἱέρεια· τοῖς δὲ ἐπιμελομέ–
13νοις καὶ συναύξουσι τὸ ἱερὸν εὖ αὐτοῖς
14εἴη καὶ αὐτοῖς καὶ τέκνοις εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον·
15ἁγνὸν εἰσπορεύεσθαι, τὸ δὲ ἱερὸν ἔστω
16τῶν υἱῶν πάντων κοινόν, ἀπὸ λεχοῦς καὶ
17ἐγ δια<φθ>ορᾶς ἁμέρας δέκα, ἀπὸ γυναικὸς τρεῖ[ς].
Kein Text vorhanden.
                        

1Es sei dieses Heiligtum
2geheiligt der Artemis - -a und dem Zeus
3Hikesios und den väterlichen Göttern. Es weihte
4Pythion S.d. Stasilas, und die Priesterin - - -
5einen freigelassenen Knaben mit Namen Makarinos als
6Tempeldiener der Göttin, damit er sich um den Tempel kümmern
7soll und um alle, die gemeinsam opfern, und dabei ministriert
8und Dienste leistet, was auch immer in dem Tempel nötig ist.
9Es soll Makarinos sich auch kümmern um alles andere,
10ob heilig oder profan, wie es auch in der Sakral-
11Ordnung geschrieben ist, und um das übrige, was
12Pythion und die Priesterin verfügt haben. Denen, die den Tempel
13pflegen und vermehren, soll es gut gehen,
14ihnen und ihren Kindern, für alle Zeit.
15Unbefleckt zu betreten – der Tempel
16soll allen Kindern gemeinsam sein – ist es ab Kindbett
17und Fehlgeburt nach zehn, ab Geschlechtsverkehr nach drei Tagen.
                        

1This precinct is to be
2sacred to Artemis - -a and Zeus
3Hikesios and the Ancestral Gods; it was dedicated
4by Pythion son of Stasilas, and the priestess - - -
5a child named Makarinos, free and
6sacred to the goddess, so that he take care of the temple
7and of all the attendants and servants sharing
8in the sacrifices who are needed in the temple;
9Makarinos is also to take care of the other
10things sacred and profane as is prescribed in the
11sacred ordinance, and of the other things left by
12Pythion and the priestess; for those who do take care
13and join in increasing the temple, may it be well, for
14both themselves and their children, for all time.
15Pure to enter. The temple is to be
16shared by all the sons. Since childbirth and
17since miscarriage, ten days; since coitus, three.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XIV 529
  • SEG LXII 562
  • SEG LXVI 2514
  • SEG LXVII 1616
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.