- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /V. Tituli sacri
- /5. Donationum instrumenta
- /IG XII 4, 1, 349
1〚 rasura? 〛 τὸ τέ[μενος τόδε ἔστω] vacat
1Es sei dieses Heiligtum
2ἱερὸν Ἀρτέμιτο[ς – – –]ας καὶ Διὸς Ἱκ[ε]–
2geheiligt der Artemis - -a und dem Zeus
3σίου καὶ Θεῶν πατρώιων· ἀνέθηκε δὲ
3Hikesios und den väterlichen Göttern. Es weihte
4Πυθίων Στ̣ασίλα καὶ ἁ ἱέρεια 〚 rasura 〛παιδ–
4Pythion S.d. Stasilas, und die Priesterin - - -
5ίον ὧι ὄνομα Μακαρῖνος ἐλεύθερον ἱε–
5einen freigelassenen Knaben mit Namen Makarinos als
6ρὸν τᾶς θεοῦ, ὅπως ἐπιμέληται τοῦ ἱερο[ῦ]
6Tempeldiener der Göttin, damit er sich um den Tempel kümmern
7καὶ τῶν συνθυόντων πάντων διακονῶν
7soll und um alle, die gemeinsam opfern, und dabei ministriert
8καὶ ὑπηρετῶν ὅσσωγ κα δῆι ἐν τῶι ἱερῶι·
8und Dienste leistet, was auch immer in dem Tempel nötig ist.
9ἐπιμελέσθω καὶ Μακαρῖνος καὶ τῶν ἄλλων
9Es soll Makarinos sich auch kümmern um alles andere,
10ἱερῶν καὶ βεβάλων καθάπερ καὶ ἐν τᾶι ἱερᾶι δέλ–
10ob heilig oder profan, wie es auch in der Sakral-
11τωι γέγραπται, καὶ τῶν λοιπῶν ὧγ καταλεί–
11Ordnung geschrieben ist, und um das übrige, was
12πει Πυθίων καὶ ἁ ἱέρεια· τοῖς δὲ ἐπιμελομέ–
12Pythion und die Priesterin verfügt haben. Denen, die den Tempel
13νοις καὶ συναύξουσι τὸ ἱερὸν εὖ αὐτοῖς
13pflegen und vermehren, soll es gut gehen,
14εἴη καὶ αὐτοῖς καὶ τέκνοις εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον·
14ihnen und ihren Kindern, für alle Zeit.
15ἁγνὸν εἰσπορεύεσθαι, τὸ δὲ ἱερὸν ἔστω
15Unbefleckt zu betreten – der Tempel
16τῶν υἱῶν πάντων κοινόν, ἀπὸ λεχοῦς καὶ
16soll allen Kindern gemeinsam sein – ist es ab Kindbett
17ἐγ δια<φθ>ορᾶς ἁμέρας δέκα, ἀπὸ γυναικὸς τρεῖ[ς].
17und Fehlgeburt nach zehn, ab Geschlechtsverkehr nach drei Tagen.
Konkordanz
SEG
- SEG LXIX 1402
- SEG XIV 529
- SEG LXII 562
- SEG LXVI 2514
- SEG LXVII 1616