Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 348 - IG XII 4, 1, 348
  • /IG XII 4, 1, 350
IG XII 4, 1, 349 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 349

IG XII 4, 1, 350

IG XII 4, 1, 351 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 351 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Stadt Kos
Stiftungs-Urkunde des Pythokles
Stele
Marmor
Ende 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰ χρήματα ἃ διδο̣– – – – – – – – – – – – – – – – – –
2[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅ]σα κ̣α δήληται ἀπο– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπὶ μο]νάρχου Φιλίσκου το[ῦ Νικομάχου – – – – – – – – – – – –]
4– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δέκα ἱερὰ τῶι τε Διὶ τῶι [Σωτῆρι καὶ τᾶι Ἀθάναι τᾶι Σωτείραι]
5– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . ΛΙΕΙΟΙ ἄρχοντος μη̣[νὸς – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
6– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πόλιν τὸ Ἀλεξάνδρ[ειον τάλαντον – – – – – – – – – – – – – – –]
7[– – – – – – ἦμεν δὲ τὰς ἱερωσύνας κατ]ὰ γένευς καθὰ αἰτ[εῖται Πυθοκλῆς – – – – – – – – – – – – – – –]
8[– – – – – – – – – ἱερᾶσθαι δὲ νῦν τοῦ] μὲν Διὸς τῶν τοῦ υἱο[ῦ τοῦ Πυθοκλεῦς υἱῶν τὸν πρεσβύτερον – –]
9[– – – – – – – – – – – καὶ ἐς τὸν λοιπ]ὸν χρόνον τὸν πρεσβύ[τατον ἀεί, τᾶς δὲ Ἀθάνας νῦν μὲν τούτων]
10[τῶν υἱῶν τὸν νεώτερον, καὶ ἐς τὸν μέλλον]τ̣α χρόνον ἀεὶ τῶν ἐγγό[νων αὐτοῦ τὸν πρεσβύτατον – – – –]
11[– – – – τὸ ἀργύριον ἐς θυσίας ὅσον κα] δεήσει ἀριθμεῖσθαι το[ὺς ταμίας τοὺς μετὰ μόναρχον Φιλίσκον]
12[τὸν Νικομάχου τῶι ἱερεῖ τοῦ Διός, κ]αὶ κατ᾿ ἐνιαυτόν· ὁμοίως [δὲ καὶ τῶι ἱερεῖ τᾶς Ἀθάνας ἀριθμεῖσ]–
13[θαι τοὺς ταμίας τοὺς μετὰ μόναρχο]ν̣ Φιλίσκον τὸν Νικομάχ[ου τὸ ἀργύριον ἐς θυσίας ὅσον κα δεήσει],
14[– – – – – – – τὰν μὲν χειμερινὰν ἑ]ξάμηνον ἀπὸ τᾶν ποθ[όδων – – – – – – – – – – – – – – – – τὰν δὲ]
15[θερινὰν ἑξάμηνον ἀπὸ τῶν – – – – –]των χρημάτων, καὶ κατ[αβαλλόντω λόγον ἐς κιβωτόν – – – – – – –]
16[– – – – – – – – – – – – – – – τὰν με]ρίδα ἀποδιδόντω ἑκάσ[τωι – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
17[– – – – – – αἰ δέ κα μὴ ἀποδῶντι, ὀφ]ειλόντω διπλάσια ἱε[ρὰ τῶι τε Διὶ τῶι Σωτῆρι καὶ τᾶι Ἀθάναι τᾶι]
18[Σωτείραι· – – – – – – – – – – – τὰς] θυσίας γίνεσθαι κατὰ τ[ὰ γεγραμμένα τῶι τε Διὶ τῶι Σωτῆρι καὶ τᾶι]
19[Ἀθάναι τᾶι Σωτείραι ὑπὲρ τᾶς σωτη]ρίας τᾶς πόλιος μηνὸς Ἀρτ[αμιτίου τᾶι δεκάται· – – – – – – – – –]
20[– – – – – – – – – τῶν ἱερέων τοῦ Διὸ]ς καὶ τᾶς Ἀθάνας καὶ ἀγω[νοθέτα καὶ μονάρχου καὶ – – – – – καὶ]
21[τῶν ἄλλων ἱερέων τῶν δαμοτελῶν καὶ] γυμνασιάρχου καὶ ὑπογυ[μνασιάρχου καὶ τῶν νικώντων τὸς στε]–
22[φανίτας ἀγῶνας καὶ τῶν ἐπ᾿ ἀρετ]ᾶι τετιμαμένων καὶ τῶν μὲν [ἄλλων ὅσοι κα – – – – – – – – – – – –]
23[– – – – ὑπὲρ τᾶς σωτηρίας τᾶς πόλι]ος, καὶ τῶν ἀπογόνων τ[οῦ Πυθοκλεῦς· θύεν δὲ τοὺς ἱερεῖς – – – –]
24[– – – – – – τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀλεξαν]δρεᾶν δραχμᾶν ἑκατὸ[ν – – – – – – – – καὶ οἶν Ἀλεξανδρεᾶν δρα]–
25[χμᾶν εἴκοσι πέντε, τᾶι δὲ Ἀθάναι δ]άμαλιν μὴ ἐλάσσονος [ἀξίαν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν – – – – – – – –]
26[καὶ οἶν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν εἴκοσι] π̣έντε, λαμβάνοντας ἐς [τὰν θυσίαν τὸ ἀργύριον – – – – δραχμὰς]
27[– – – – – – – – – – – – – – – – παρα]διδόμεν ἐς τὸν τόκον το– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
28– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ντω τὸ ἐπιχώριον ἀεὶ εΙ[– – – – – – – – – – – –· τῶν δὲ θυομένων]
29[ἱερείων τὰ κρέα διανειμάτω τοῖς συνθ]ύσασι ἀφαιρεθέντων [γερέων – – – – – – – – – – – – –· θυέτω δὲ]–
30[καὶ ὁ μόναρχος ὅσα ἐπιτέτακται θύεν] αὐτὸν τοῦ Ἀρταμιτίο[υ μηνός, θύεν δὲ αὐτὸν τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀ]–
31[λεξανδρεᾶν δραχμᾶν – – – – – καὶ οἶν] Ἀλεξανδρεᾶν δραχμ[ᾶν εἴκοσι πέντε, τᾶι δὲ Ἀθάνα βοῦν Ἀλεξαν]–
32[δρεᾶν δραχμᾶν – – – – – – – – – πέν]τε καὶ οἶν Ἀλεξανδρε[ᾶν δραχμᾶν – – – –, τοὶ δὲ ταμίαι διδόντω αὐ]–
33[τῶι τὸ ἀργύριον· θυόντω δὲ καὶ τοὶ ἀ]πόγονοι τοὶ Πυθοκλ[εῦς τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν ἑκατόν],
34[τᾶι δὲ Ἀθάναι βοῦν δραχμᾶν ἑκατό]ν, λαμβάνοντες τὸ ἐ[ς τὰν θυσίαν ἀργύριον – – – – – – – – – – – – –]
35[– – – – – – – – – – Ἀλεξανδρείας δρ]αχμὰς διακοσίας παρα[διδόντω ἐς τὸν τόκον – – – – – – – – – – – –]
36[– – – – – – – – – – – – – – – – – α]ὐτοῖς· θυόντω δὲ καὶ τ[οὶ – – – τῶι μὲν Διὶ οἶν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν]
37[– – – – – – – – – καὶ τᾶι Ἀθάναι οἶ]ν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμ[ᾶν – – – –, τοὶ δὲ ταμίαι διδόντω αὐτοῖς ἐς]
38[θυσίαν Ἀλεξανδρείας δραχμὰς – – –]κοντα· θυόντω δὲ κα[ὶ τοὶ ἱερεῖς τοὶ δαμοτελεῖς πάντες τῶι μὲν Διὶ οἶν]
39[Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε κ]αὶ τᾶι Ἀθάναι οἶν Ἀλεξα[νδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε, τοὶ δὲ ταμίαι]
40[διδόντω αὐτοῖς ἐς θυσίαν Ἀλεξανδρ]είας δραχμὰς τριάκον[τα· θυέτω δὲ καὶ ὁ ἀγωνοθέτας ὅσα ἐπιτέτακ]–
41[ται θύεν αὐτὸν τοῦ Ἀρταμιτίου μηνός], θύεν δὲ αὐτὸν τῶι Διὶ οἶν [– – – – – – τᾶι Ἀθάναι οἶν – – – –]
42[– – – – – – – – – – – – –· τιθέτω δ]ὲ καὶ ἀγῶνα γυμνικὸν τᾶι̣ [αὐτᾶι ἁμέραι – – – – – – – – – – – – –]
43[– – – – – – – – – – – – –, τὸ δὲ ἔς] τε τὰς θυσίας καὶ ἐς τὸς ἀγ[ῶνας ἀργύριον διδόντω αὐτῶι τοὶ ταμίαι]·
44[στεφανούτω δὲ αὐτὸς τὸς τὸν ἀγῶνα] νικῶντας θαλλοῦ στεφά[νωι – – – – – – – –· ἐν δὲ τῶι ἀγῶνι ἐμ]
45[προεδρίαι καθήσθων ὁ ἱερεὺς τοῦ Διὸ]ς καὶ ὁ τᾶς Ἀθάνας καὶ ὁ μ̣[όναρχος καὶ τοὶ – – – – – – – καὶ ὁ]
46[ἀγωνοθέτας καὶ τοὶ ἄλλοι πάντες ἱερ]εῖς τοὶ δαμοτελεῖς καὶ γυμ[νασίαρχος καὶ ὑπογυμνασίαρχος καὶ]
47[τοὶ νικῶντες τὸς στεφανίτας ἀγ]ῶνας καὶ τοὶ ἐπ᾿ ἀρετᾶι τετ[ιμαμένοι καὶ τοὶ μὲν ἄλλοι ὅσοι – – – – –]
48[– – – – – ὑπὲρ τᾶς σωτηρίας τᾶς] πόλιος καὶ τοὶ ἀπόγονοι τ[οῦ Πυθοκλεῦς· τῶν δὲ ἱερείων τῶν θυομένων]
49[τῶι τε Διὶ καὶ τᾶι Ἀθάναι τὰ κρέα ὁ]μοίως διανειμάτω τοῖς σ[υνθύσασι πᾶσι· θυόντω δὲ καὶ ὁ γυμνασί]–
50[αρχος καὶ ὁ ὑπογυμνασίαρχος ὅσ]α ἐπιτέτακται θύεν αὐτ[οὺς τοῦ Ἀρταμιτίου μηνὸς – – – – – – – – – –]
51[– – – – – – τὸ ἀργύριον τὸ τεταγμ]ένον αὐτοῖς κατ᾿ ἐνιαυτό[ν, εἰς τὰν θυσίαν μὲν Ἀλεξάνδρειαι δραχμαὶ]
52[– – – – – – – – – – καὶ ἐς τὸν ξενι]σμὸν Ἀλεξάνδρειαι δ[ραχμαὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]·
53[θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – καὶ τοὶ –]χνιάδαι κατὰ κοινὸν τῶ[ι μὲν Διὶ βοῦς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν διακο]–
54[σιᾶν ὀγδοήκοντα καὶ οἶας δύο Ἀλεξ]ανδρειᾶν δραχμᾶν τριά[κοντα καὶ ὗς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν πεντή]–
55[κοντα, τᾶι δὲ Ἀθάναι βοῦς δύο Ἀλ]εξανδρειᾶν δραχμᾶν δια[κοσιᾶν καὶ οἶας δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν]
56[τριάκοντα καὶ ὗς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δ]ραχμᾶν πεντήκοντα, δί[δοσθαι δὲ αὐτοῖς παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε τὸν]
57[ξενισμὸν καὶ τὰν δαμοθοινίαν Ἀλεξ]ανδρείας δραχμὰς χιλία[ς ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτόν]·
58[θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – καὶ τοὶ –]άσιοι τῶι μὲν Διὶ βοῦς δύο [Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν διακοσιᾶν ὀγδοή]–
59[κοντα καὶ οἶας δύο Ἀλεξανδρειᾶν δρ]αχμᾶν τριάκοντα καὶ ὗς δ[ύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν πεντήκοντα, τᾶι δὲ]
60[Ἀθάναι βοῦς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δρα]χμᾶν διακοσιᾶν καὶ οἶας [δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν τριάκοντα καὶ ὗς]
61[δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν πεντήκον]τα, δίδοσθαι δὲ αὐτοῖς [παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε τὸν ξενισμὸν καὶ τὰν]
62[δαμοθοινίαν Ἀλεξανδρείας δραχμ]ὰς χιλίας ἑκατὸν ἑβδομ[ήκοντα· θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – τῶι μὲν Διὶ βοῦν]
63[Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν τεσσ]αράκοντα καὶ οἶν Ἀλεξα[νδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε καὶ ὗν Ἀλεξαν]–
64[δρειᾶν δραχμᾶν εἰκοσιπέντε, τᾶι δὲ Ἀ]θάνᾳ βοῦν Ἀλεξανδρει[ᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν]
65[δραχμᾶν δεκαπέντε καὶ ὗν Ἀλεξανδρειᾶ]ν δραχμᾶν εἰκοσιπέντε, [δίδοσθαι δὲ αὐτοῖς παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε]
66[τὸν ξενισμὸν καὶ τὰν δαμοθοινίαν Ἀλε]ξανδρείας δραχμὰς πεν[τακοσίας ὀγδοήκοντα· θυόντω δὲ καὶ τοὶ – –]
67[τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶ]ν ἑκατὸν τεσσαράκοντ[α καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε]
68[καὶ ὗν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν εἰκο]σι πέντε, τᾶι δὲ Ἀθάνα[ι βοῦν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν καὶ οἶν]
69[Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέ]ντε καὶ ὗν Ἀλεξανδρει[ᾶν δραχμᾶν εἰκοσιπέντε, δίδοσθαι δὲ αὐτοῖς]
70[παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε τὸν ξενισ]μὸν καὶ τὰν δαμοθοινί[αν Ἀλεξανδρείας δραχμὰς πεντακοσίας ὀγδοήκοντα]·
71[θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – τῶι μὲν Δι]ὶ βοῦν Ἀλεξανδρειᾶν [δραχμᾶν ἑκατὸν τεσσαράκοντα καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν]
72[δραχμᾶν δεκαπέντε καὶ ὗν Ἀλεξανδρ]ειᾶν δραχμᾶν εἰκο[σιπέντε, τᾶι δὲ Ἀθάναι βοῦν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν]
73[καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκα]πέντεκ̣α̣ὶ̣ [ὗν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - die Gelder, die gestiftet hat - - -
2- - - alles was er möchte - - -
3- - - unter dem monarchos Philiskos S.d. Nikomachos - - -
4- - - zehn, geheiligt dem Zeus Soter und der Athana Soteira
5- - - beginnend im Monat - - -
6- - - die Stadt das Alexander-Talent - - -
7- - - das Priestertum in der Familie verbleiben, wie Pythokles es erbittet - - -
8- - - es soll jetzt Priester des Zeus sein von den Söhnen des Sohnes des Pythokles der ältere
9- - - und in Zukunft jeweils der älteste Sohn, Priester der Athene jetzt aber von diesen Söhnen
10der jüngere, und in Zukunft jeweils von dessen Nachkommen der älteste. - - -
11- - - Was an Geld für die Opfer nötig ist, sollen auszahlen die Schatzmeister nach dem monarchos Philiskos
12S.d. Nikomachos dem Priester des Zeus, und zwar jährlich; ebenso sollen dem Priester der Athene
13die Schatzmeister des Jahres nach dem monarchos Philiskos S.d. Nikomachos das Geld auszahlen, was nötig ist,
14- - - das Winterhalbjahr aus den Einkünften - - -, das
15Sommerhalbjahr aus den - - - Geldern, und sie sollen die Abrechnung in das Archiv legen - - -
16- - - sie sollen den Anteil übergeben jedem - - -
17- - - wenn sie aber nicht übergeben, sollen sie das Doppelte schulden an Zeus Soter und Athena
18Soteira. - - - stattfinden sollen gemäß dem, was geschrieben ist, die Opfer an Zeus Soter und Athena
19Soteira für das Heil der Stadt im Monat Artamitios am zehnten. - - -
20- - - der Priester des Zeus und der Athene und des Festspielleiters und des monarchos und - - - und
21aller anderen öffentlichen Priester und des Gymnasiarchen und des Untergymnasiarchen und der Sieger
22in den Kranz-Spielen und der für ihre Leistung Geehrten und aller anderen, die - - -
23- - - für das Heil der Stadt, und der Nachkommenschaft des Pythokles. Es sollen opfern die Priester
24- - - dem Zeus ein Rind von einhundert- - - Alexander-Drachmen - - - und ein Schaf von fünfundzwanzig
25Alexander-Drachmen, und der Athene eine Hirschkuh im Wert von nicht weniger als - - - Alexander-Drachmen - - -
26und ein Schaf von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, nachdem sie genommen haben an Geld für das Opfer - - - Drachmen
27- - - übergeben auf Zins - - -
28- - - stets das einheimische - - -. Von den geopferten
29Opfertieren sollen sie das Fleisch verteilen an die Teilnehmer am Opfer und vorher als Ehrengabe wegnehmen - - -. Es soll opfern
30auch der monarchos alles, was ihm zu opfern vorgeschrieben ist im Monat Artamitios, er soll opfern dem Zeus ein Rind
31von - - - Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, und der Athene ein Rind von
32fünfund- - - Alexander-Drachmen und ein Schaf von - - - Alexander-Drachmen; die Schatzmeister sollen ihm
33das Geld geben. Es sollen opfern auch die Nachkommen des Pythokles dem Zeus ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen,
34der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen, und das Geld für das Opfer nehmen - - -
35- - - sollen zweihundert Alexander-Drachmen übergeben auf Zins - - -
36- - - ihnen. Es sollen opfern auch die - - - dem Zeus ein Schaf von - - - Alexander-Drachmen,
37- - - und der Athene ein Schaf von - - - Alexander-Drachmen; die Schatzmeister sollen ihnen für
38das Opfer geben - -zig Alexander-Drachmen. Es sollen opfern auch alle öffentlichen Priester dem Zeus ein Schaf
39von fünfzehn Alexander-Drachmen und der Athene ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen; die Schatzmeister
40sollen ihnen für das Opfer geben dreißig Alexander-Drachmen. Es soll opfern auch der Festspielleiter alles, was ihm
41angeordnet ist zu opfern im Monat Artamitios, er soll opfern dem Zeus ein Schaf - - - der Athene ein Schaf - - -
42- - -; er soll auch den gymnischen Wettkampf an diesem Tage veranstalten - - -
43- - - das Geld für die Opfer und die Wettkämpfe sollen ihm die Schatzmeister geben;
44er soll die Sieger des Wettkampfes bekränzen mit einem Kranz von Lorbeer - - -. Bei dem Wettkampf
45sollen auf dem Ehrenplatz sitzen der Priester des Zeus und der Athene und der monarchos und die - - - und der
46Festspielleiter und alle anderen öffentlichen Priester und der Gymnasiarch und der Untergymnasiarch und
47die Sieger der Kranz-Wettkämpfe und die für ihre Leistung Geehrten und alle anderen, die - - -
48- - - für das Heil der Stadt und die Nachkommen des Pythokles. Von den für Zeus und Athene geopferten
49Opfertiere soll er das Fleisch verteilen gleichmäßig an alle Teilnehmer am Opfer verteilen. Es soll auch opfern der Gymnasiarch
50und der Untergymnasiarch alles, was ihnen angeordnet ist zu opfern in Monat Artamitios - - -
51- - - das ihnen jährlich festgesetzte Geld, für das Opfer - - - Alexander-Drachmen,
52- - - und für den Empfang - - - Alexander-Drachmen - - -
53Es sollen opfern auch die - - - und die - -chniadai gemeinsam dem Zeus zwei Rinder von zweihundertachtzig
54Alexander-Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-Drachmen und zwei Schweine von fünfzig Alexander-
55Drachmen, der Athene zwei Rinder von zweihundert Alexander-Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-
56Drachmen und zwei Schweine von fünfzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben seitens der Schatzmeister für den
57Empfang und das öffentliche Bankett eintausendeinhundertundsiebzig Alexander-Drachmen jährlich.
58Es sollen opfern auch die - - - und die - -asioi dem Zeus zwei Rinder von zweihundertachtzig Alexander-
59Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-Drachmen und zwei Schweine von fünfzig Alexander-Drachmen, der
60Athene zwei Rinder von zweihundert Alexander-Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-Drachmen und zwei
61Schweine von fünfzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben seitens der Schatzmeister für den Empfang und das
62öffentliche Bankett eintausendeinhundertundsiebzig Alexander-Drachmen. Es sollen opfern auch die - - - dem Zeus ein Rind
63von einhundertvierzig Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen und ein Schwein
64von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn
65Alexander-Drachmen und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben seitens der Schatzmeister für
66den Empfang und das öffentliche Bankett fünfhundertachtzig Alexander-Drachmen. Es sollen opfern auch die - - -
67dem Zeus ein Rind von einhundertvierzig Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen
68und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen und ein Schaf
69von fünfzehn Alexander-Drachmen und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben
70seitens der Schatzmeister für den Empfang und das öffentliche Bankett fünfhundertachtzig Alexander-Drachmen.
71Es sollen opfern auch die - - - dem Zeus ein Rind von einhundertvierzig Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn
72Alexander-Drachmen und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen
73und ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen und ein Schwein - - -
- - -
                        

- - -
1- - - the money which - - - gives - - -
2- - - all whatever he wishes from - - -
3- - - under monarchos Philiskos son of Nikomachos - - -
4- - - ten dedicated to Zeus Soter and Athena Soteira
5- - - beginning in the month - - -
6- - - the city the Alexander-talent - - -
7- - - the priesthoods are to be hereditary, as Pythokles requests - - -
8- - - for now the priest of Zeus is to be the elder of the sons of Pythokles’ son - - -
9- - - and in future always the eldest; of Athena for now the younger of
10those sons, and in future always the eldest of his descendants - - -
11- - - the money for sacrifices, whatever will be needed, the treasurers in office after monarchos Philiskos
12son of Nikomachos are to pay out to the priest of Zeus, and each year; likewise to the priest of Athena
13the treasurers in office after monarchos Philiskos son of Nikomachos are to pay out the money for sacrifices, whatever will be needed
14- - - the winter semester from the revenues - - -, the
15summer semester from the - - - money, and they are to deposit an account in a box - - -
16- - - they are to deliver a portion to each - - -
17- - - if they do not deliver it, they are to owe double, dedicated to Zeus Soter and Athena
18Soteira; - - - the sacrifices are to take place as prescribed to Zeus Soter and Athena
19Soteira for the protection of the city in the month Artamitios on the tenth; - - -
20- - - the priests of Zeus and Athena and the agonothete and monarchos and - - - and
21the other public priests and gymnasiarch and sub-gymnasiarch and the victors
22in the crowned games and those honored for excellence and such others as - - -
23- - - for the protection of the city, and the descendants of Pythokles; the priests are to sacrifice
24- - - to Zeus a bovine worth one hundred- - - Alexander-drachmas - - - and a sheep worth twenty-five
25Alexander-drachmas, and to Athena a heifer worth not less than - - - Alexander-drachmas - - -
26and a sheep worth twenty-five Alexander-drachmas, receiving money for the sacrfice - - - drachmas
27- - - to hand over for the interest - - -
28- - - always to local - - -; of the sacrificial
29victims the meat is to be distributed to those who share the sacrifice, less the perquisites - - -; also the
30monarchos is to sacrifice what he is required to sacrifice in the month Artamitios; he is to sacrifice to Zeus a
31bovine worth - - Alexander-drachmas and a sheep worth twenty-five Alexander-drachmas, and to Athena a
32bovine worth - -five Alexander-drachmas and a sheep worth - - - Alexander-drachmas; the treasurers are to give
33him the money; also the descendants of Pythokles are to sacrifice to Zeus a bovine worth one hundred Alexander-
34drachmas and to Athena a bovine worth one hundred drachmas, receiving money for the sacrifice - - -
35- - - two hundred Alexander-drachmas; they are to hand over for the interest - - -
36- - - to them; also the - - - are to sacrifice to Zeus a sheep worth - - - Alexander-drachmas
37- - - and to Athena a sheep worth - - - Alexander-drachmas; the treasurers are to give them for the
38sacrifice - -ty Alexander-drachmas; all the public priests are to sacrifice to Zeus a sheep
39worth fifteen Alexander-drachmas and to Athena a sheep worth fifteen Alexander-drachmas; the treasurers
40are to given them for the sacrifice thirty Alexander-drachmas; the agonothete is to sacrifice what he required to
41sacrifice in the month Artamitios; he is to sacrifice to Zeus a sheep - - - to Athena a sheep - - -
42- - -; he is to hold an athtletic competition on the same day- - -
43- - - the money for the sacrifices and the competitions is to be given him by the treasurers;
44he is to crown the winners in the competition with an olive crown - - -; at the contest
45are to sit in the front row the priest of Zeus and that of Athena and the monarchos and the - - - and the
46agonothete and all the other public priests and the gymnasiarch and the sub-gymnasiarch and
47the winners in the crowned games and those honored for excellence and such others as - - -
48- - - for the protection of the city, and the descendants of Pythokles; of the victims sacrificed to
49Zeus and Athena the meat is to be distributed equally to all who share in the sacrifice; the gymnasiarch and
50the sub-gymnasiarch are to sacrifice what is required of them in the month Artamitios - - -
51- - - the money assigned them each year, for the sacrifice - - - Alexander-drachmas,
52- - - and for the reception - - - Alexander-drachmas - - -
53the - - - and the - -chniadai are to sacrifice jointly to Zeus two bovines of two hundred eighty
54Alexander-drachmas and two sheep of thirty Alexander-drachmas and two pigs of fifty Alexander-drachmas,
55and to Athena two bovines of two hundred Alexander-drachmas and two sheep of thirty Alexander-
56drachmas and two pigs of fifty Alexander-drachmas; there is to be given to them from the treasurers for
57the reception and the banquet one thousand one hundred seventy Alexander-drachmas each year;
58the - - - and the - -asioi are to sacrifice to Zeus two bovines of two hundred eighty Alexander-
59drachmas and two sheep of thirty Alexander-drachmas and two pigs of fifty Alexander-drachmas, and to
60Athena two bovines of two hundred Alexander-drachmas and two sheep of thirty Alexander-drachmas and two
61pigs of fifty Alexander-drachmas; there is to be given to them from the treasurers for the reception and the
62banquet one thousand one hundred seventy Alexander-drachmas; the - - - are to sacrifice to Zeus a bovine
63of one hundred forty Alexander-drachmas and a sheep of fifteen Alexander-drachmas and a pig
64of twenty-five Alexander-drachmas, and to Athena a bovine of one hundred Alexander-drachmas and a sheep of
65fifteen Alexander-drachmas and a pig of twenty-five Alexander-drachmas; there is to be given to them from the treasurers
66for the reception and the banquet five hundred eighty Alexander-drachmas; the - - - are to sacrifice
67to Zeus a bovine of one hundred forty Alexander-drachmas and a sheep of fifteen Alexander-drachmas and a
68pig of twenty-five Alexander-drachmas, and to Athena a bovine of one hundred Alexander-drachmas and a sheep
69of fifteen Alexander-drachmas and a pig of twenty-five Alexander-drachmas; there is to be given to them
70from the treasurers for the reception and the banquet five hundred eighty Alexander-drachmas;
71the - - - are to sacrifice to Zeus a bovine of one hundred forty Alexander-drachmas and a sheep of fifteen Alexander-drachmas
72and a pig of twenty-five Alexander-drachmas, and to Athena a bovine of one hundred
73Alexander-drachmas and a sheep of fifteen Alexander-drachmas and a pig - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LIX 909
  • SEG LXIII 660
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.