Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 350

»
Insel Kos
Stadt Kos
Stiftungs-Urkunde des Pythokles
Stele
Marmor
Ende 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰ χρήματα ἃ διδο̣– – – – – – – – – – – – – – – – – –
1- - - die Gelder, die gestiftet hat - - -
2[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅ]σα κ̣α δήληται ἀπο– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2- - - alles was er möchte - - -
3[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπὶ μο]νάρχου Φιλίσκου το[ῦ Νικομάχου – – – – – – – – – – – –]
3- - - unter dem monarchos Philiskos S.d. Nikomachos - - -
4– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δέκα ἱερὰ τῶι τε Διὶ τῶι [Σωτῆρι καὶ τᾶι Ἀθάναι τᾶι Σωτείραι]
4- - - zehn, geheiligt dem Zeus Soter und der Athana Soteira
5– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . ΛΙΕΙΟΙ ἄρχοντος μη̣[νὸς – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
5- - - beginnend im Monat - - -
6– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πόλιν τὸ Ἀλεξάνδρ[ειον τάλαντον – – – – – – – – – – – – – – –]
6- - - die Stadt das Alexander-Talent - - -
7[– – – – – – ἦμεν δὲ τὰς ἱερωσύνας κατ]ὰ γένευς καθὰ αἰτ[εῖται Πυθοκλῆς – – – – – – – – – – – – – – –]
7- - - das Priestertum in der Familie verbleiben, wie Pythokles es erbittet - - -
8[– – – – – – – – – ἱερᾶσθαι δὲ νῦν τοῦ] μὲν Διὸς τῶν τοῦ υἱο[ῦ τοῦ Πυθοκλεῦς υἱῶν τὸν πρεσβύτερον – –]
8- - - es soll jetzt Priester des Zeus sein von den Söhnen des Sohnes des Pythokles der ältere
9[– – – – – – – – – – – καὶ ἐς τὸν λοιπ]ὸν χρόνον τὸν πρεσβύ[τατον ἀεί, τᾶς δὲ Ἀθάνας νῦν μὲν τούτων]
9- - - und in Zukunft jeweils der älteste Sohn, Priester der Athene jetzt aber von diesen Söhnen
10[τῶν υἱῶν τὸν νεώτερον, καὶ ἐς τὸν μέλλον]τ̣α χρόνον ἀεὶ τῶν ἐγγό[νων αὐτοῦ τὸν πρεσβύτατον – – – –]
10der jüngere, und in Zukunft jeweils von dessen Nachkommen der älteste. - - -
11[– – – – τὸ ἀργύριον ἐς θυσίας ὅσον κα] δεήσει ἀριθμεῖσθαι το[ὺς ταμίας τοὺς μετὰ μόναρχον Φιλίσκον]
11- - - Was an Geld für die Opfer nötig ist, sollen auszahlen die Schatzmeister nach dem monarchos Philiskos
12[τὸν Νικομάχου τῶι ἱερεῖ τοῦ Διός, κ]αὶ κατ᾿ ἐνιαυτόν· ὁμοίως [δὲ καὶ τῶι ἱερεῖ τᾶς Ἀθάνας ἀριθμεῖσ]
12S.d. Nikomachos dem Priester des Zeus, und zwar jährlich; ebenso sollen dem Priester der Athene
13[θαι τοὺς ταμίας τοὺς μετὰ μόναρχο]ν̣ Φιλίσκον τὸν Νικομάχ[ου τὸ ἀργύριον ἐς θυσίας ὅσον κα δεήσει],
13die Schatzmeister des Jahres nach dem monarchos Philiskos S.d. Nikomachos das Geld auszahlen, was nötig ist,
14[– – – – – – – τὰν μὲν χειμερινὰν ἑ]ξάμηνον ἀπὸ τᾶν ποθ[όδων – – – – – – – – – – – – – – – – τὰν δὲ]
14- - - das Winterhalbjahr aus den Einkünften - - -, das
15[θερινὰν ἑξάμηνον ἀπὸ τῶν – – – – –]των χρημάτων, καὶ κατ[αβαλλόντω λόγον ἐς κιβωτόν – – – – – – –]
15Sommerhalbjahr aus den - - - Geldern, und sie sollen die Abrechnung in das Archiv legen - - -
16[– – – – – – – – – – – – – – – τὰν με]ρίδα ἀποδιδόντω ἑκάσ[τωι – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
16- - - sie sollen den Anteil übergeben jedem - - -
17[– – – – – – αἰ δέ κα μὴ ἀποδῶντι, ὀφ]ειλόντω διπλάσια ἱε[ρὰ τῶι τε Διὶ τῶι Σωτῆρι καὶ τᾶι Ἀθάναι τᾶι]
17- - - wenn sie aber nicht übergeben, sollen sie das Doppelte schulden an Zeus Soter und Athena
18[Σωτείραι· – – – – – – – – – – – τὰς] θυσίας γίνεσθαι κατὰ τ[ὰ γεγραμμένα τῶι τε Διὶ τῶι Σωτῆρι καὶ τᾶι]
18Soteira. - - - stattfinden sollen gemäß dem, was geschrieben ist, die Opfer an Zeus Soter und Athena
19[Ἀθάναι τᾶι Σωτείραι ὑπὲρ τᾶς σωτη]ρίας τᾶς πόλιος μηνὸς Ἀρτ[αμιτίου τᾶι δεκάται· – – – – – – – – –]
19Soteira für das Heil der Stadt im Monat Artamitios am zehnten. - - -
20[– – – – – – – – – τῶν ἱερέων τοῦ Διὸ]ς καὶ τᾶς Ἀθάνας καὶ ἀγω[νοθέτα καὶ μονάρχου καὶ – – – – – καὶ]
20- - - der Priester des Zeus und der Athene und des Festspielleiters und des monarchos und - - - und
21[τῶν ἄλλων ἱερέων τῶν δαμοτελῶν καὶ] γυμνασιάρχου καὶ ὑπογυ[μνασιάρχου καὶ τῶν νικώντων τὸς στε]
21aller anderen öffentlichen Priester und des Gymnasiarchen und des Untergymnasiarchen und der Sieger
22[φανίτας ἀγῶνας καὶ τῶν ἐπ᾿ ἀρετ]ᾶι τετιμαμένων καὶ τῶν μὲν [ἄλλων ὅσοι κα – – – – – – – – – – – –]
22in den Kranz-Spielen und der für ihre Leistung Geehrten und aller anderen, die - - -
23[– – – – ὑπὲρ τᾶς σωτηρίας τᾶς πόλι]ος, καὶ τῶν ἀπογόνων τ[οῦ Πυθοκλεῦς· θύεν δὲ τοὺς ἱερεῖς – – – –]
23- - - für das Heil der Stadt, und der Nachkommenschaft des Pythokles. Es sollen opfern die Priester
24[– – – – – – τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀλεξαν]δρεᾶν δραχμᾶν ἑκατὸ[ν – – – – – – – – καὶ οἶν Ἀλεξανδρεᾶν δρα]
24- - - dem Zeus ein Rind von einhundert- - - Alexander-Drachmen - - - und ein Schaf von fünfundzwanzig
25[χμᾶν εἴκοσι πέντε, τᾶι δὲ Ἀθάναι δ]άμαλιν μὴ ἐλάσσονος [ἀξίαν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν – – – – – – – –]
25Alexander-Drachmen, und der Athene eine Hirschkuh im Wert von nicht weniger als - - - Alexander-Drachmen - - -
26[καὶ οἶν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν εἴκοσι] π̣έντε, λαμβάνοντας ἐς [τὰν θυσίαν τὸ ἀργύριον – – – – δραχμὰς]
26und ein Schaf von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, nachdem sie genommen haben an Geld für das Opfer - - - Drachmen
27[– – – – – – – – – – – – – – – – παρα]διδόμεν ἐς τὸν τόκον το– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
27- - - übergeben auf Zins - - -
28– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ντω τὸ ἐπιχώριον ἀεὶ εΙ[– – – – – – – – – – – –· τῶν δὲ θυομένων]
28- - - stets das einheimische - - -. Von den geopferten
29[ἱερείων τὰ κρέα διανειμάτω τοῖς συνθ]ύσασι ἀφαιρεθέντων [γερέων – – – – – – – – – – – – –· θυέτω δὲ]
29Opfertieren sollen sie das Fleisch verteilen an die Teilnehmer am Opfer und vorher als Ehrengabe wegnehmen - - -. Es soll opfern
30[καὶ ὁ μόναρχος ὅσα ἐπιτέτακται θύεν] αὐτὸν τοῦ Ἀρταμιτίο[υ μηνός, θύεν δὲ αὐτὸν τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀ]
30auch der monarchos alles, was ihm zu opfern vorgeschrieben ist im Monat Artamitios, er soll opfern dem Zeus ein Rind
31[λεξανδρεᾶν δραχμᾶν – – – – – καὶ οἶν] Ἀλεξανδρεᾶν δραχμ[ᾶν εἴκοσι πέντε, τᾶι δὲ Ἀθάνα βοῦν Ἀλεξαν]
31von - - - Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, und der Athene ein Rind von
32[δρεᾶν δραχμᾶν – – – – – – – – – πέν]τε καὶ οἶν Ἀλεξανδρε[ᾶν δραχμᾶν – – – –, τοὶ δὲ ταμίαι διδόντω αὐ]
32fünfund- - - Alexander-Drachmen und ein Schaf von - - - Alexander-Drachmen; die Schatzmeister sollen ihm
33[τῶι τὸ ἀργύριον· θυόντω δὲ καὶ τοὶ ἀ]πόγονοι τοὶ Πυθοκλ[εῦς τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν ἑκατόν],
33das Geld geben. Es sollen opfern auch die Nachkommen des Pythokles dem Zeus ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen,
34[τᾶι δὲ Ἀθάναι βοῦν δραχμᾶν ἑκατό]ν, λαμβάνοντες τὸ ἐ[ς τὰν θυσίαν ἀργύριον – – – – – – – – – – – – –]
34der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen, und das Geld für das Opfer nehmen - - -
35[– – – – – – – – – – Ἀλεξανδρείας δρ]αχμὰς διακοσίας παρα[διδόντω ἐς τὸν τόκον – – – – – – – – – – – –]
35- - - sollen zweihundert Alexander-Drachmen übergeben auf Zins - - -
36[– – – – – – – – – – – – – – – – – α]ὐτοῖς· θυόντω δὲ καὶ τ[οὶ – – – τῶι μὲν Διὶ οἶν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν]
36- - - ihnen. Es sollen opfern auch die - - - dem Zeus ein Schaf von - - - Alexander-Drachmen,
37[– – – – – – – – – καὶ τᾶι Ἀθάναι οἶ]ν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμ[ᾶν – – – –, τοὶ δὲ ταμίαι διδόντω αὐτοῖς ἐς]
37- - - und der Athene ein Schaf von - - - Alexander-Drachmen; die Schatzmeister sollen ihnen für
38[θυσίαν Ἀλεξανδρείας δραχμὰς – – –]κοντα· θυόντω δὲ κα[ὶ τοὶ ἱερεῖς τοὶ δαμοτελεῖς πάντες τῶι μὲν Διὶ οἶν]
38das Opfer geben - -zig Alexander-Drachmen. Es sollen opfern auch alle öffentlichen Priester dem Zeus ein Schaf
39[Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε κ]αὶ τᾶι Ἀθάναι οἶν Ἀλεξα[νδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε, τοὶ δὲ ταμίαι]
39von fünfzehn Alexander-Drachmen und der Athene ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen; die Schatzmeister
40[διδόντω αὐτοῖς ἐς θυσίαν Ἀλεξανδρ]είας δραχμὰς τριάκον[τα· θυέτω δὲ καὶ ὁ ἀγωνοθέτας ὅσα ἐπιτέτακ]
40sollen ihnen für das Opfer geben dreißig Alexander-Drachmen. Es soll opfern auch der Festspielleiter alles, was ihm
41[ται θύεν αὐτὸν τοῦ Ἀρταμιτίου μηνός], θύεν δὲ αὐτὸν τῶι Διὶ οἶν [– – – – – – τᾶι Ἀθάναι οἶν – – – –]
41angeordnet ist zu opfern im Monat Artamitios, er soll opfern dem Zeus ein Schaf - - - der Athene ein Schaf - - -
42[– – – – – – – – – – – – –· τιθέτω δ]ὲ καὶ ἀγῶνα γυμνικὸν τᾶι̣ [αὐτᾶι ἁμέραι – – – – – – – – – – – – –]
42- - -; er soll auch den gymnischen Wettkampf an diesem Tage veranstalten - - -
43[– – – – – – – – – – – – –, τὸ δὲ ἔς] τε τὰς θυσίας καὶ ἐς τὸς ἀγ[ῶνας ἀργύριον διδόντω αὐτῶι τοὶ ταμίαι]·
43- - - das Geld für die Opfer und die Wettkämpfe sollen ihm die Schatzmeister geben;
44[στεφανούτω δὲ αὐτὸς τὸς τὸν ἀγῶνα] νικῶντας θαλλοῦ στεφά[νωι – – – – – – – –· ἐν δὲ τῶι ἀγῶνι ἐμ]
44er soll die Sieger des Wettkampfes bekränzen mit einem Kranz von Lorbeer - - -. Bei dem Wettkampf
45[προεδρίαι καθήσθων ὁ ἱερεὺς τοῦ Διὸ]ς καὶ ὁ τᾶς Ἀθάνας καὶ ὁ μ̣[όναρχος καὶ τοὶ – – – – – – – καὶ ὁ]
45sollen auf dem Ehrenplatz sitzen der Priester des Zeus und der Athene und der monarchos und die - - - und der
46[ἀγωνοθέτας καὶ τοὶ ἄλλοι πάντες ἱερ]εῖς τοὶ δαμοτελεῖς καὶ γυμ[νασίαρχος καὶ ὑπογυμνασίαρχος καὶ]
46Festspielleiter und alle anderen öffentlichen Priester und der Gymnasiarch und der Untergymnasiarch und
47[τοὶ νικῶντες τὸς στεφανίτας ἀγ]ῶνας καὶ τοὶ ἐπ᾿ ἀρετᾶι τετ[ιμαμένοι καὶ τοὶ μὲν ἄλλοι ὅσοι – – – – –]
47die Sieger der Kranz-Wettkämpfe und die für ihre Leistung Geehrten und alle anderen, die - - -
48[– – – – – ὑπὲρ τᾶς σωτηρίας τᾶς] πόλιος καὶ τοὶ ἀπόγονοι τ[οῦ Πυθοκλεῦς· τῶν δὲ ἱερείων τῶν θυομένων]
48- - - für das Heil der Stadt und die Nachkommen des Pythokles. Von den für Zeus und Athene geopferten
49[τῶι τε Διὶ καὶ τᾶι Ἀθάναι τὰ κρέα ὁ]μοίως διανειμάτω τοῖς σ[υνθύσασι πᾶσι· θυόντω δὲ καὶ ὁ γυμνασί]
49Opfertiere soll er das Fleisch verteilen gleichmäßig an alle Teilnehmer am Opfer verteilen. Es soll auch opfern der Gymnasiarch
50[αρχος καὶ ὁ ὑπογυμνασίαρχος ὅσ]α ἐπιτέτακται θύεν αὐτ[οὺς τοῦ Ἀρταμιτίου μηνὸς – – – – – – – – – –]
50und der Untergymnasiarch alles, was ihnen angeordnet ist zu opfern in Monat Artamitios - - -
51[– – – – – – τὸ ἀργύριον τὸ τεταγμ]ένον αὐτοῖς κατ᾿ ἐνιαυτό[ν, εἰς τὰν θυσίαν μὲν Ἀλεξάνδρειαι δραχμαὶ]
51- - - das ihnen jährlich festgesetzte Geld, für das Opfer - - - Alexander-Drachmen,
52[– – – – – – – – – – καὶ ἐς τὸν ξενι]σμὸν Ἀλεξάνδρειαι δ[ραχμαὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]·
52- - - und für den Empfang - - - Alexander-Drachmen - - -
53[θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – καὶ τοὶ –]χνιάδαι κατὰ κοινὸν τῶ[ι μὲν Διὶ βοῦς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν διακο]
53Es sollen opfern auch die - - - und die - -chniadai gemeinsam dem Zeus zwei Rinder von zweihundertachtzig
54[σιᾶν ὀγδοήκοντα καὶ οἶας δύο Ἀλεξ]ανδρειᾶν δραχμᾶν τριά[κοντα καὶ ὗς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν πεντή]
54Alexander-Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-Drachmen und zwei Schweine von fünfzig Alexander-
55[κοντα, τᾶι δὲ Ἀθάναι βοῦς δύο Ἀλ]εξανδρειᾶν δραχμᾶν δια[κοσιᾶν καὶ οἶας δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν]
55Drachmen, der Athene zwei Rinder von zweihundert Alexander-Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-
56[τριάκοντα καὶ ὗς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δ]ραχμᾶν πεντήκοντα, δί[δοσθαι δὲ αὐτοῖς παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε τὸν]
56Drachmen und zwei Schweine von fünfzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben seitens der Schatzmeister für den
57[ξενισμὸν καὶ τὰν δαμοθοινίαν Ἀλεξ]ανδρείας δραχμὰς χιλία[ς ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτόν]·
57Empfang und das öffentliche Bankett eintausendeinhundertundsiebzig Alexander-Drachmen jährlich.
58[θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – καὶ τοὶ –]άσιοι τῶι μὲν Διὶ βοῦς δύο [Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν διακοσιᾶν ὀγδοή]
58Es sollen opfern auch die - - - und die - -asioi dem Zeus zwei Rinder von zweihundertachtzig Alexander-
59[κοντα καὶ οἶας δύο Ἀλεξανδρειᾶν δρ]αχμᾶν τριάκοντα καὶ ὗς δ[ύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν πεντήκοντα, τᾶι δὲ]
59Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-Drachmen und zwei Schweine von fünfzig Alexander-Drachmen, der
60[Ἀθάναι βοῦς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δρα]χμᾶν διακοσιᾶν καὶ οἶας [δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν τριάκοντα καὶ ὗς]
60Athene zwei Rinder von zweihundert Alexander-Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-Drachmen und zwei
61[δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν πεντήκον]τα, δίδοσθαι δὲ αὐτοῖς [παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε τὸν ξενισμὸν καὶ τὰν]
61Schweine von fünfzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben seitens der Schatzmeister für den Empfang und das
62[δαμοθοινίαν Ἀλεξανδρείας δραχμ]ὰς χιλίας ἑκατὸν ἑβδομ[ήκοντα· θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – τῶι μὲν Διὶ βοῦν]
62öffentliche Bankett eintausendeinhundertundsiebzig Alexander-Drachmen. Es sollen opfern auch die - - - dem Zeus ein Rind
63[Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν τεσσ]αράκοντα καὶ οἶν Ἀλεξα[νδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε καὶ ὗν Ἀλεξαν]
63von einhundertvierzig Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen und ein Schwein
64[δρειᾶν δραχμᾶν εἰκοσιπέντε, τᾶι δὲ Ἀ]θάνᾳ βοῦν Ἀλεξανδρει[ᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν]
64von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn
65[δραχμᾶν δεκαπέντε καὶ ὗν Ἀλεξανδρειᾶ]ν δραχμᾶν εἰκοσιπέντε, [δίδοσθαι δὲ αὐτοῖς παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε]
65Alexander-Drachmen und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben seitens der Schatzmeister für
66[τὸν ξενισμὸν καὶ τὰν δαμοθοινίαν Ἀλε]ξανδρείας δραχμὰς πεν[τακοσίας ὀγδοήκοντα· θυόντω δὲ καὶ τοὶ – –]
66den Empfang und das öffentliche Bankett fünfhundertachtzig Alexander-Drachmen. Es sollen opfern auch die - - -
67[τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶ]ν ἑκατὸν τεσσαράκοντ[α καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε]
67dem Zeus ein Rind von einhundertvierzig Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen
68[καὶ ὗν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν εἰκο]σι πέντε, τᾶι δὲ Ἀθάνα[ι βοῦν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν καὶ οἶν]
68und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen und ein Schaf
69[Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέ]ντε καὶ ὗν Ἀλεξανδρει[ᾶν δραχμᾶν εἰκοσιπέντε, δίδοσθαι δὲ αὐτοῖς]
69von fünfzehn Alexander-Drachmen und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben
70[παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε τὸν ξενισ]μὸν καὶ τὰν δαμοθοινί[αν Ἀλεξανδρείας δραχμὰς πεντακοσίας ὀγδοήκοντα]·
70seitens der Schatzmeister für den Empfang und das öffentliche Bankett fünfhundertachtzig Alexander-Drachmen.
71[θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – τῶι μὲν Δι]ὶ βοῦν Ἀλεξανδρειᾶν [δραχμᾶν ἑκατὸν τεσσαράκοντα καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν]
71Es sollen opfern auch die - - - dem Zeus ein Rind von einhundertvierzig Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn
72[δραχμᾶν δεκαπέντε καὶ ὗν Ἀλεξανδρ]ειᾶν δραχμᾶν εἰκο[σιπέντε, τᾶι δὲ Ἀθάναι βοῦν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν]
72Alexander-Drachmen und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen
73[καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκα]πέντεκ̣α̣ὶ̣ [ὗν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
73und ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen und ein Schwein - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LIX 909
  • SEG LXIII 660