Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 355 - IG XII 4, 1, 355
  • /IG XII 4, 1, 357
IG XII 4, 1, 356 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 356

IG XII 4, 1, 357

IG XII 4, 1, 358 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 358 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Demos Halasarna
Sakralgesetz der Phyle der Elpanoridai
Stele, opisthograph
Marmor
2. Hälfte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

Α
1ν̣όμος ἱερὸς φυλᾶς Ἐλπανοριδᾶν· v ὁ ἀρχεύων ἐ–
2π̣εί κα ἁ σύνοδος γίνηται προθυέτω ΤΑ . – – –
3[.] 󰁰ΛΣ̣Ο[.] π̣ρ[ό]β̣ατα καθ᾿ ἃ νομίζεται· ἱεράσθω̣ δὲ̣ – –
4[– – – – – κα]θό̣τι τοὶ φυλέται κ– – – – – – – –
5– – – – – – – – – – –σέτω [. .]ΠΟ– – – – – – – –
6– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
7– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
8– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
9– – – – – – – – – – – – –ΟΙΣ[. .]ΔΟ[.]Ε– – – – –
10– – – – – – – – – –Μ– – –Λ– – –ΑΝ– – – – – – –
11– – – – – – – – – – – – – –ΤΟ– –ΛΕΙΦΙΛ– – – – –
12[– – – – – – – – – – – – – – – – β]α̣λέτω ΙΣΑΝ– – –
13– – – – – – – – – – – – – – – – –ΥΣΤΑΙ[. .]ΛΙΛ– –
14– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΣΑΙΙ– – – – –
15– – – – – – – – – – – – –ΙΕ– – – – ἀρχέτω Τ̣Α– – –
16[– – – – – – – – κα]ὶ τὰ λοιπὰ – – – –Υ[. .]ΛΟΛ– –
17– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΕΥΣ– – –
18– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΕΝΑΛΛ– – –
19– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δ̣ά̣μαλιν – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

B
20θεωρῶν τεμένη μὲν ὑπάρχοντα καὶ βωμός, θυ–
21σίας δὲ μὴ γι̣ν̣ομένας σπεύδων πᾶσι τοῖς Πατ̣ρ̣[ώι]–
22οις Θεοῖς καλλιερεῖν̣ ἀκολούθως τᾶ[ι] τῶ̣ν ἄστω[ν]
23[κ]αὶ τῶν φυλετᾶν ποτὶ τ[ὸς] θ̣[ε]ὸς̣ ε̣[ὐσεβεί]αι̣ – –
24[.]Ε[. .] ὃν συνέγραψεν – – – – – – – – – – – – – –
25[.]Χ̣ΑΛ̣ΕΟΣ[.]Κ[. .]ΙΑΡΑ̣– – – – – – – – – – – – –
26[. .]ΕΟΙΝ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
27– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
28– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
29– – – – – – – – – – – – – – – – –ΟΔΩΝ– – – – – –
30– – – – ἀλλὰ̣ – – – – – – – – – – – –Ο[.]ΥΤ– – – – –
31ΦΥ[. .]ΣΕΠΙΠ– – – – – – – –Α– –ΛΤΡΙ ἐπειδὴ – – –
32[. . .] ὑπάρχει, ὁπο[θενοῦν κα ἁ] τ̣ᾶ̣ς ἱερωσύνας πόθοδ[ος]
33[πο]τιγένη[τ]αι ΤΟ̣Ν– – – – – συμφερόντως ἐφ᾿ οἷς ἐπ[ὶ]
34[Τι]σία ἱερ̣έ̣[ως] ΠΑ– –ΙΑ κ̣α[τὰ ν]όμον ἔγραψεν· ὅπως τ[οὶ]
35[ἀ]ρχεύ[ο]ντες κα̣ὶ̣ [ὁ] ἱε̣ρε[ὺ]ς κ̣ατὰ τὸν νόμον ἅπαντα ἀ̣–
36[π]ο[δ]ῶσιν πρότερ̣ον [. .]ΟΕΜ̣ΟΣ[. . ἄ]ρχοντος ἔγγραπτο[ν]
37[ἐ]ξαιρουμένων̣ ἀ[πὸ – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
38– – – –ΟΙ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

Α
1Sakralgesetz des Phyle der Elpanoridai: Der Beauftragte soll,
2wenn die Versammlung stattfindet, als Voropfer opfern - - -
3- - - Schafe, wie es Brauch ist. Er soll amtieren - - -
4- - - die es die Phylengenossen - - -
5- - -
6- - -
7- - -
8- - -
9- - -
10- - -
11- - -
12- - - einwerfen - - -
13- - -
14- - -
15- - - beginnen - - -
16- - - und in Zukunft - - -
17- - -
18- - -
19- - - Hirschkuh - - -
- - -

B
20wenn er sieht, dass Heiligtümer vorhanden sind und ein Altar, Opfer
21aber nicht stattfinden, soll er eilen, allen Altväterischen Göttern
22ein glückliches Opfer zu bringen in Übereinstimmung mit der
23Frömmigkeit der Städter und der Phylengenossen gegenüber den Göttern - - -
24- - - was er verfasst hat - - -
25- - -
26- - -
27- - -
28- - -
29- - -
30- - - aber - - -
31- - - weil - - -
32- - - zur Verfügung ist, woher die Einkünfte des Priestertums
33kommen - - - zu Nutzen, was sie (die Phyle?) unter
34dem Priester Tisias - - - gemäß dem Gesetz geschrieben hat. Damit die
35Beauftragten und der Priester gemäß dem Gesetz alles
36abgeben was früher - - -
37gefunden wurde - - -
38- - -
- - -

                        

A
1Sacred law of the tribe Elpanoridai: the magistrate,
2when the assembly takes place, is to offer preliminary sacrifice - - -
3- - - sacrificial animals as is traditional; he is to serve - - -
4- - - as the tribesmen - - -
5- - -
6- - -
7- - -
8- - -
9- - -
10- - -
11- - -
12- - - is to deposit - - -
13- - -
14- - -
15- - - is to begin - - -
16- - - and the remaining - - -
17- - -
18- - -
19- - - calf - - -
- - -

B
20seeing precincts and altars in place, but
21sacrifices not happening, hastening to make successful offering
22to all the ancestral gods in keeping with the piety of the
23citizens and tribesmen toward the gods - - -
24- - - which was composed by - - -
25- - -
26- - -
27- - -
28- - -
29- - -
30- - - but - - -
31- - - since - - -
32- - - exists, from whatever source the revenue of the priesthood
33comes - - - advantageously for those for whom under
34the priest Tisias - - - wrote in keeping with law; so that the
35magistrates and the priest according to law render
36everything previously - - - enrolled
37of those removed from - - -
38- - -
- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LX 2015
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.