Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 59

»
Insel Kos
Asklepieion
Ehren-Dekret für den Richterwerber Theugenes
Stele
Marmor
2.Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ἐπὶ Φαινίππου, Γεραστίου νουμηνία,
1Unter (dem monarchos) Phainippos, im Gerastios, am ersten;
2Θεύδοτος Μενητίδα εἶπεν· v ἐπειδὴ̣
2Theudotos S. d. Menetidas stellte den Antrag: Da
3Θευγένης Ἑρμογένου ἀποσταλεὶ[ς]
3Theugenes S. d. Hermogenes, entsandt
4δικασταγωγὸς ποτὶ Ζμυρναίος οἰ–
4als Richterwerber zu den Smyrnäern, die
5κείος εὖντας καὶ εὔνους καὶ φίλους
5vertraut sind und wohlgesonnen und befreundet
6τοῦ δάμου ἐπελθὼν παρ᾿ αὐτοῖς ἐπί
6unserem Volk, bei ihnen vor dem
7τε τὰν βουλὰν καὶ τὰν ἐκκλησίαν καὶ
7Rat und der Volksversammlung auftrat und
8ποιησάμενος τὸς κατὰ μέρος λόγ[ος]
8in einer Rede über die einzelnen Punkte
9μετὰ πάσας φιλοτιμίας καὶ ἐκτενε[ίας]
9mit allem Eifer und Beharrlichkeit
10παρεστάσατο δόμεν τᾶι πόλει δι[κασ]
10darauf drang, dass der Stadt zwei
11τὰς δύο καὶ γραμματῆ ἄνδρας καλοὺς
11Richter und ein Sekretär gegeben würden, und zwar treffliche
12καὶ ἀγαθοὺς καὶ πιστευομένους παρ᾿ αὐ–
12und bei ihnen Vertrauen genießende Männer;
13τοῖς, τάν τε παρεπιδαμίαν ἐποιήσα{ν}το
13und er seinen Aufenthalt in einer Weise gestaltete,
14ἀξίαν ἀμφοτερᾶν τᾶν πολίων, ὑπὲρ
14die beider Städte würdig war, wovon
15ὧν ἁπάντων διαμεμαρτυρήκαντι Ζμυρ–
15von allem die Smyrnäer Zeugnis abgelegt haben
16ναῖοι διὰ τᾶς δοθείσας αὐτῶι ἀποκρίσι–
16in der ihm übergebenen Antwort;
17ος, παραλαβών τε τὸς ἄνδρας καὶ παρα–
17und er die Männer empfing und nach ihrer
18γενόμενος ἐς τὰν πόλιν πᾶσαν κακοπα̣–
18Ankunft in unserer Stadt alle Mühe
19θίαν καὶ ἐπιμέλειαν πεποίηται ποτικαρτε–
19und Fürsorge aufwandte, indem er sich
20ρήσας καὶ τᾶι δικαστοφυλακίαι ἐκτενῶς
20auch der Richterbetreuung beharrlich
21καὶ δικαίως ἀκολούθως τῶι ὅρκωι, ἕως οὗ
21und gerecht annahm gemäß seinem Eid, bis die
22διεξάχθη τά τε δαμόσια καὶ ἰδιωτικὰ
22öffentlichen und privaten Rechtsfälle
23συμβόλαια, διαφυλάξας ἴσως καὶ δικαίως
23erledigt waren; er dabei unparteiisch und gerecht
24καὶ μισοπονήρως πᾶσι τὰν ἐνχειρισθεῖσαν
24und allen gegenüber integer das ihm vom
25αὐτῶι πίστιν ὑπὸ τοῦ σύμπαντος δάμου,
25gesamten Volk übertragen Vertrauen bewahrte,
26δαπάνας τε ποταναδέδεκται ἐκ τῶν ἰδί–
26zusätzlich Gelder aufwandte aus eigenen
27ων ἔς τε τὰν παρουσίαν αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς δα–
27Mitteln für den Aufenthalt der Richter und ihnen bei
28μοτελέσι ἑορταῖς ἀποστολὰς ποιούμενος
28den öffentlichen Festen Geschenke machte
29κατὰ τοὺς ἁρμόζοντας καιροὺς ἕνεκεν
29zum jeweils geeigneten Zeitpunkt im allgemeinen
30τοῦ κοινᾶι συμφέροντος· ὅπως οὖν καὶ ὁ δᾶ–
30Interesse; und damit nun auch das Volk in
31μος εὐχαρίστως ἀπαντῶν φαίνηται τοῖς ἀγα–
31sichtbarer Weise den trefflichen Männern
32θοῖς τῶν ἀνδρῶν τοί τε ἄλλοι θεωρεῦντες
32mit Dankbarkeit begegnet, und die anderen, indem
33τὰν εὐχαρι<σ>τίαν τοῦ πλήθευς πολὺ προθυμό–
33sie die Dankbarkeit der Bevölkerung sehen, sich noch viel
34τερον ἐπιδιδῶντι ἑαυτοὺς εἰς πάντα τὰ συν–
34bereitwilliger für die Interessen der Stadt
35φέροντα τᾶι πόλει, ἀγαθᾶι τύχαι, δεδόχθαι τᾶι
35hergeben, zu Glück und Heil!, so wolle die Volksversammlung
36ἐκκλησίαι· ἐπαινῆσθαι Θευγένην Ἑρμογένου κα[ὶ]
36beschließen: dass man belobige Theugenes S.d. Hermogenes und
37στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσέωι στεφάνωι ἐ̣π̣ὶ̣ τῶι ἐ–
37ihn bekränze mit goldenem Kranz, da er, abgesandt
38ξαποσταλέντα δικασταγωγὸν διαφυλάξαι πᾶ–
38als Richterwerber, allen gegenüber in gleicher Weise das
39σιν ἴσως τὰν δοθεῖσαν αὐτῶι πίστ[ιν] ὑπὸ τοῦ δά–
39ihm vom Volk gegebene Vertrauen bewahrt hat;
40μου· ἀναγορευσάτω δὲ καὶ ὁ ἱεροκᾶρυξ [τὸ]ν στ[έ]φα–
40es soll auch der Festherold den Kranz verkünden
41νον Διονυσίων τῶι πράτωι ἀγῶνι με[τὰ τ]ὰς σπον–
41bei den Dionysien am ersten Wettkampf nach den
42δάς, τᾶς δὲ ἀναγορεύσιος ἐπιμεληθέντω το[ί τε]
42Trankopfern; für die Verkündung sollen sorgen
43προστάται καὶ ὁ ἀγωνοθέτας, ἐξῆ[με]ν δὲ αὐτῶ[ι]
43die Vorsteher und der Veranstalter der Spiele; es sei ihm gestattet,
44τόδε τὸ ψάφισμα ἀναγράψαντι ἐστάλαν λιθίναν
44diesen Beschluss aufzuzeichnen auf eine steinerne Stele
45ἀναθέμεν ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀσκλαπιοῦ. ἔδοξε τ[ᾶι]
45und zu weihen in dem Heiligtum des Asklepios. - Beschluss von
46βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, γνώ{ι}μα προστατᾶν· χρῆσθαι
46Rat und Volk, nach Vorlage der Vorsteher: dass man den Vortrag
47τᾷ Θευδότου ἐφόδωι. ψᾶφοι στερεαὶ ἐ̣π̣ιδιδοῦσα[ι]
47des Theudotos übernehme. Solide, den Kranz bewilligende
48τὸν στέφανον ωπε´ vac. τετρυπαμένα [οὐδεμί]α̣.
48Stimmsteine: 885, durchbohrte: [keine].

Konkordanz

SEG

  • SEG XLVIII 1112
  • SEG LXI 1590
  • SEG LXII 1848
  • SEG LXIV 745