Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 72

»
Insel Kos
Asklepieion
Dekret über Reinhaltungen und Reinigungen im Kult
Stele, opisthograph
Marmor
um 240
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
A
A
1ἐπὶ μονάρχου Θευκλεῦς, μηνὸς Α[– – – – – – – –, ἐπὶ προστατᾶν δὲ]
1Unter dem monarchos Theukles, im Monat A- -, am - - -, unter den Vorstehern
2Φιλωνίδα τοῦ Φιλίστου, Ἀναξικλε̣[ῦς τοῦ – – – – –, – – – – – – τοῦ]
2Philonidas S.d. Philistos, Anaxikles S.d. - - -, - - - S.d.
3Ἡρακλείτου, Ἐπικράτευς τοῦ Φίλωνο[ς, – – – – – τοῦ – – – – – –]·
3Herakleitos, Epikrates S.d. Philon, - - - S.d. - - -;
4ἐξαγηταὶ εἶπαν Πασίας Θεσσαλοῦ, v Ἱπ[π– – – – – – – –, – – – – –]
4den Antrag stellten die Exegeten Pasias S.d. Thessalos, Hipp- - S.d. - - -, - - - S.d.
5Θευδώρου· v ὅπως ταί τε ἁγνεῖαι καὶ τοὶ κα[θαρμοὶ – – – κατὰ τοὺς ἱε]
5Theudoros: Damit die Reinhaltungen und Reinigungen - - - gemäß den heiligen
6ροὺς καὶ πατρίους νόμους συντελῶντα̣[ι, v ἀγαθᾶι τύχαι, v δεδόχθαι τᾶι]
6und väterlichen Gesetzen erfolgen, zu Glück und Heil, so möge beschließen die
7ἐκκλησίαι· ἑλέσθαι ἐπιστάτας ἐκ πάντων δύ[ο, τοὶ δὲ αἱρεθέντες ἐγδόντω]
7Volksversammlung: dass man unter allen (Bürgern) zwei Vorsteher wähle; die Gewählten sollen
8στάλας ἐργάξασθαι δύο καὶ παραλαβόντ[ες παρὰ τῶν – – – – – – – – – –]
8verdingen, dass zwei Stelen gefertigt werden, und sollen von den - - - das erhalten,
9τὰ γεγραμμένα ἐν τοῖς ἱεροῖς νόμοις περὶ τ[ᾶν ἁγνειᾶν – – – – – – καὶ τῶν]
9was in den heiligen Gesetzen geschrieben steht über die Reinhaltungen - - - und die
10καθαρμῶν ἀναγραψάντω ἐς ἑκατέραν [στάλαν – – – – – – καὶ ἀναθέντω τὰν]
10Reinigungen, und aufzeichnen auf jede der beiden Stelen - - - und weihen die
11μὲν ἐς τὸ ἱερὸν τᾶς Δάματρος ἐς τὸν ἐντὸς [– – – – –, τὰν δὲ – – – – – – –]
11eine in das Heiligtum der Demeter innerhalb - - -, die andere - - -
12ρωι τοῦ Ἀσκλαπιείου, τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλ̣[ωμα δόντω τοὶ ταμίαι· αἰ δέ τι]
12des Asklepieions; die entstandenen Kosten sollen die Schatzmeister geben. Wenn aber einer
13νές κα παρὰ τὰ γεγραμμένα ἐξαγῶνται πε[ρὶ τούτων ἢ μὴ συντελῶντι ταῦτα]
13hierüber als Exeget sich äußert entgegen dem, was geschrieben ist, oder es nicht so ausführt,
14ὡς γέγραπται, ἐνθύμιον αὐτοῖς ἔστω ὡς ἀσε̣[βήσασιν ἐς τὸ θεῖον· ἀναγραψάν]
14wie geschrieben ist, soll ihm Fluch sein wie einem Frevler gegen das Göttliche. Aufschreiben
15τω δὲ κατὰ ταὐτὰ τοὶ ἄνδρες τὰ γεγραμμέν[α περὶ – – – – – – – – – – – – –]
15sollen genauso die Männer auch das, was geschrieben ist über - - -
16τα καὶ ἀναθέντω ἔς τε τὸ ἱερὸν τᾶς Ἀρτάμ̣[ιτος – – – – – – – – καὶ ἐς τὸ τᾶς]
16und weihen in das Heiligtum der Artemis - - - und das der
17Λοχίας καὶ ἐς τὸ Ἀφροδίσιον, παραδόντω δὲ [καὶ ἀντίγραφα τούτων ἀναθέμεν]
17Lochia und in das Aphrodite-Heiligtum, sie sollen auch Abschriften hiervon übergeben und weihen
18ἐς Ἰσθμὸν καὶ Ἁλάσαρναν, κατὰ ταὐτὰ δὲ κ̣[αὶ – – – – – – – – – – – – – – –]
18nach Isthmos und Halasarna; genauso sollen auch - - -,
19εἷ τοὶ ἰατροὶ τάσσονται· ἔδοξε τᾶι βουλ[ᾶι καὶ τᾶι ἐκκλησίαι, γνώμα προστα]
19wo die Ärzte organisiert sind. – Beschluss des Rates und der Volksversammlung, nach Vorlage der
20τᾶν· χρῆσθαι τᾶι τῶν ἐξαγητᾶν ἐφό̣[δωι.  vacat ]
20Vorsteher: dass man den Vortrag der Exegeten übernehme.
21Δάματρος Ὀλυμπία[ς – – – – –]·
21(Reinhaltungen) der Demeter Olympia.
22ἁγνεύεσθαι τὰν ἱέρην τῶνδε· v μυσαρῶι μ̣[ὴ – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
22Die Priesterin soll sich reinhalten von folgenden: mit Unreinem soll sie nicht - - -
23μηδὲ παρ᾿ ἥρωνα ἔσθεν μηδὲ ἐπιβαίνεν ἐ[φ᾿ ἡρῶιον μηδὲ ἐς οἰκίαν ἐσέρπεν ἐν ἇι]
23oder an einem Totenmahl teilnehmen oder ein Grab betreten oder in ein Haus gehen, in dem
24κα γυνὰ τέκηι ἢ ἐκτρῶι ἁμερᾶν τριῶν ἀφ᾿ ἇς [κα ἁμέρας τέκηι ἢ ἐκτρῶι, μηδὲ ἐς οἰ]
24eine Frau Geburt oder Fehlgeburt hatte, drei Tage von dem Tag an, da sie Geburt oder Fehlgeburt hatte,
25κίαν ἐσέρπεν ἐν ὁποίαι κα ἄνθρωπος̣ [ἀποθάνηι ἁμερᾶν πέντε ἀφ᾿ ἇς κα ἁμέρας]
25oder in ein Haus gehen, in welchem ein Mensch starb, fünf Tage von dem Tag an, da
26ὁ νεκρὸς ἐξενιχθῆι, μηδὲ τῶν θνασ[ιδίων – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
26der Tote hinausgetragen wurde, und weder der toten Tiere - - - noch von - - -
27κτων μηδενὸς ἔσθεν· v τούτων τ[ῶν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
27etwas essen; von diesen - - -
28ὥστε παραμαρτεῖν, v ὅ τι μέγ κα μ[υσαρὸν φάγηι, περιταμέσθω χοίρωι – – – –]
28so dass sie frevelte, falls sie Unreines verzehrt, soll sie sich umspritzen mit dem (Blut) des Ferkels - - -
29καὶ ἀπὸ χρυσίου καὶ προσπερμεία[ς – – – – – – – – – – – – –· αἰ δέ τί κα τῶν]
29und durch Gold und Saatkorn sich reinigen - - -; wenn ihr von den anderen (Befleckungen)
30ἄλλων συμβᾶι, ἀπὸ χρυσίου καὶ π̣[ροσπερμείας – – – – – – – – – – – – – – –]·
30etwas widerfuhr, soll sie durch Gold und Saatkorn sich reinigen - - -.
31τὰ δὲ τέλεια ἅ κα ἀναλωθῆι ἔς τ[ε – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἅ]
31Die Kosten, die aufgewendet wurden für - - -,
32παντα χωρὶς ἢ ἃ γέγραπται τὰ[ν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸν]
32alle, außer was geschrieben ist, dass es die - - - zahlt. - - -
33μόναρχον καὶ τὸς ἱεροποιὸς̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
33den monarchos und die Tempelpfleger (beköstigen) - - -
34θύει ἁ <ἱ>έρεια· v ἁ ἱερωσύνα ταύτ̣[α ἔστω τριακάδος – – – – – – –, πεντηκοσ]
34opfert die Priesterin. Dieses Priesterum gehört der Dreißigschaft der - - - und der Fünfzig-
35τύος Πολλωνδᾶν· τὰν ἱέρε[ιαν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –].
35schaft der Pollondai. Die Priesterin - - -
36Δάματρος τᾶ̣[ς – – – – – –]·
36(Reinhaltungen) der Demeter - - -.
37ἁγνεύεσθαι δὲ τὰν ἱέρειαν [τῶνδε· μυσαρῶι μὴ – – – – – – – – – – – – – – μη]
37Die Priesterin soll sich reinhalten von folgenden: mit Unreinem soll sie nicht - - -
38δὲ ἐπιβαίνειν ἐφ᾿ ἡρῶιον μη[δὲ ἐς οἰκίαν ἐσέρπεν ἐν ἇι κα γυνὰ τέκηι ἢ ἐκτρῶι]
38oder ein Grab betreten oder in ein Haus gehen, in dem eine Frau Geburt oder Fehlgeburt hatte,
39ἁμερᾶν τριῶν ἀφ᾿ ἇς κα̣ [ἁμέρας τέκηι ἢ ἐκτρῶι, μηδὲ ἐς οἰκίαν ἐσέρπεν ἐ]
39drei Tage von dem Tag an, da sie Geburt oder Fehlgeburt hatte, oder in ein Haus gehen, in
40ν ὁποίαι κα ἄνθρωπος̣ [ἀποθάνηι ἁμερᾶν πέντε ἀφ᾿ ἇς κα ἁμέρας ὁ νεκρὸς ἐξε]
40welchem ein Mensch starb, fünf Tage von dem Tag an, da der Tote hinausgetragen
41νιχθῆι, μηδὲ τῶν θνα[σιδίων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – μηδενὸς]
41wurde, und weder der toten Tiere - - - noch von - - - etwas
42ἔσθεν· τούτων τῶν̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –,
42essen; von diesen - - -
43[αἰ μ]έ̣γ κά τι τῶμ μυ[σαρῶν φάγηι, περιταμέσθω χοίρωι – – – – καὶ ἀπὸ χρυ]
43wenn sie etwas Unreines gegessen hat, soll sie sich umspritzen mit dem (Blut) des Ferkels - - -
44[σίου κα]ὶ προσπερ[μείας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
44und durch Gold und Saatkorn sich reinigen - - -
45[τῶγ γεγ]ρ̣αμμέν[ων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
45dessen, was geschrieben steht, - - -
46– – – – – –ε̣να– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
46- - -
47– – – – – – . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
47- - -
desunt nescio quot vv.
unbekannte Zahl von Zeilen fehlt
B
B
48[αἰ δέ κα – – – – – – ἐς τὸ ἱερὸν – – – – – – – –]αν ἐσενέγκηι ἰδιωτικὰν ἢ γυνὰ
48Wenn - - - in das Heiligtum hineinbringt ein privates [Messer], oder wenn eine Frau
49[– – – – – – – – – – – – – τὸ ἱερὸν περιρα]ν̣άτω χρυσίωι καὶ προσπερμείαι·
49- - - , soll sie (die Priesterin) das Heiligtum rings bestreuen mit Gold und Saatkorn
50[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ὸ ξίφος τὸ ἱερὸν τούτων τι ποιήσηι,
50- - - das heilige Schwert, wenn sie hiervon etwas tut,
51– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ω̣.   vacat
51soll - - -.
52[αἰ δέ κα – – – – – – – – – – – – – – –] ποιησαμένα ἁ πόλις ἢ πριαμένα, καθαράτω
52Wenn - - - die Stadt angefertigt oder gekauft hat, soll sie reinigen
53[– – –– – καὶ περιρανάτω χρυσίωι κ]α̣ὶ προσπερμείαι καὶ τελεσάτω ὀῒ τελέωι ἐπι
53- - - und rings bestreuen mit Gold und Saatkorn und weihen durch ein ausgewachsenes Schaf
54– – – – – – – – – – – – – – – – – – –αι· κατὰ ταὐτὰ δὲ εἴ κα καὶ τᾶν τραπεζᾶν τις
54- - -. Genauso, wenn eine von den Bänken
55– – – – – – – – – – – – – – – – – – –αι ἢ ἀποβλῆι ἢ καταγῆι ἢ τὸ ξίφος τὸ [ἱ]ερὸν
55- - - oder weggeworfen oder zerbrochen ist oder wenn das heilige Schwert
56[– – – – – – – – – – – – – – – – – κα]τὰ ταὐτὰ οἷσπερ τὸμ πέλυκυν γέγραπται,
56- - - genauso, wie für das (Priester)Beil vorgeschrieben ist,
57– – – – – – – – – – – – – – – – – – –νται, καὶ καθαρὰ ἔστω.   vacat
57- - - und sie soll rein sein.
58[αἰ δέ τίς κα – – – – – – – – – – – – – –]θαι ὁτιοῦν ὁπειοῦν, θύσας θύματα τὰ νομι–
58Wenn jemand - - - was auch immer wo auch immer, soll er opfern die vorgeschriebenen
59[ζόμενα – – – – – – – –· ἐπεὶ δέ κα τα]ῦτα καρπωθῆι, οἴνωι κατασβ[έσ]ας ἀνελὼν
59Opfer - - -; wenn das ganz verbrannt ist, soll er mit Wein löschen und wegnehmen
60[– – – – – – – – – – – – – – τὸ πῦρ τὸ] ἀ̣ΐδιον καὶ τᾶς γᾶς ἀπὸ τοῦ βωμοῦ ὧ κα μετα–
60(die Kohle) - - - das ewige Feuer und von der Erde bei dem Altar, sobald er ihn überträgt,
61[φέρηι – – – – – – – – – – – – – – – ἐκ] τοῦ ἱεροῦ μετενεικὼν καταβαλέτω ἐπὶ τὸμ
61soll er - - -; nach der Übertragung aus dem Heiligtum soll er sie werfen auf den
62– – – – – – – – – – – – – – – – – – –α ταῦτα περιρανάτω χρυσίωι καὶ προσπερμεί–
62- - -; diese - - - soll er und rings bestreuen mit Gold und Saatkorn
63[αι – – – – – – – – – κατὰ τὰ γεγραμ]μένα.   vacat
63- - - gemäß dem, was geschrieben ist.
64[αἰ δέ κα – – – – – – – – – – – – – – δά]μωι ἢ θεσμὸς ἐμφανὴς ἦι ἢ <ὀ>στέον ἀνθρώπου,
64Wenn- - - in einem Damos oder eine Grabstätte sichtbar ist oder menschliches Gebein,
65– – – – – – – – – – – – – – – – – – ἢ νομὸς μὴ κεκαθαρμένος κατὰ τὸν νόμον
65- - - oder eine Herde, die nicht gereinigt ist gemäß dem Gesetz,
66[– – – – – – – – – – – – – – – – τὸ ὀ]στέον ἐκφερόντω καὶ θαπτόντω τοὶ δαμόται, εἷ
66- - - sollen das Gebein hinaustragen und begraben jene Demengenossen, in deren Gebiet
67[κα ἦι τὸ ἱερόν· αἰ δέ τίς κα ἀγχισ]τεὺς ἢ κύριος ἦι τοῦ ἀποθανόντος ἢ ἐσελθόν–
67das Heiligtum liegt; wenn es aber Angehörige oder Herren des Toten oder der eingedrungenen (Herde)
68[τος, – – – – – – – – – – – – – – –]ω αὐταμερὸν ἐπεί κα πύθωνται· ἐπεὶ δέ κα ἐξαρθῆι
68gibt, soll - - - am selben Tag, da sie es erfahren haben; nachdem entfernt worden sind
69[– – – – – – – – καὶ μηδὲν ἔτι αὐτῶ]ν̣ ἐμφανὲς ἦι, καθαράντω τὸ ἱερὸν τοὶ ἀγχιστεῖς
69- - - und nichts hiervon mehr sichtbar ist, sollen das Heiligtum reinigen die Verwandten
70[ἢ κύριοι· αἰ δέ κα μὴ ἔωντι ἀγχιστ]εῖς ἢ κύριοι, καθαράντω τοὶ δαμόται, εἷ κα ἦι τὸ ἱε–
70oder Herren; wenn es keine Verwandten oder Herren gibt, sollen es die Demengenossen reinigen, in
71[ρον· – – – – – – – – – – – – – – –] ἐξαγέτω ἁ ἱέρεια Κοροτρόφον κατὰ τὰ νομι<ζ>ό–
71deren Gebiet das Heiligtum liegt; - - - die Priesterin soll die (Kulktstatue der) Korotrophos hinaustragen
72[μενα – – – – – – – – – καὶ θυέτω ὗ]ν ἢ οἶν Κοροτρόφωι· ἐπεὶ δέ κα ταῦτα ποιήσων–
72gemäß den Vorschriften - - - und opfern ein Schwein oder Schaf der Korotrophos; wenn sie das tun,
73[τι, – – – – – – – – – – καθαράντω κ]αὶ περιρανάντω ἀπὸ χρυσίου καὶ προσπερ–
73sollen - - - sich reinigen und rings bestreuen von Gold und Saatkorn.
74[μείας· τὸ δὲ ἀνάλωμα τελεσάντω τοὶ τ]αμίαι τᾶς πόλιος τοῖς δαμόταις, αἴ κα μὴ
74Die Kosten sollen die Schatzmeister der Stadt den Demengenossen bezahlen, falls es
75[ἔωντι ἀγχιστεῖς ἢ κύριοι τοῦ ἀποθ]α̣νόντος ἢ ἐσελθόντος· αἰ δέ κα ἐόντες
75keine Verwandten oder Herren des Toten oder der eingedrungenen (Herde?) gibt. Wenn es Verwandte
76[ἀγχιστεῖς ἢ κύριοι μὴ ποιήσωντι κατὰ] τὰ γεγραμμένα, τοὶ δαμόται ἐξενει–
76oder Herren gibt und sie nicht gemäß dem handeln, was geschrieben ist, sollen die Demengenossen
77[κάντω καὶ καθαράντω καὶ ἐσπρασσέσ]θων παρὰ τῶν ἀγχιστέων ἢ κυρίων
77heraustragen und reinigen und von den Verwandten oder Herren die Kosten eintreiben;
78[τὸ ἀνάλωμα, ἁ πρᾶξις ἔστω αὐτοῖς καθά]περ ἐγ δίκας· καθαίρεν δὲ καὶ τὰ ἴδι–
78die Eintreibung soll ihnen zustehen wie aufgrund eines Gerichtsurteils; reinigen sollen sie auch die
79[α – – – – – – – – – – – – – – – ὡς γέ]γ̣ραπται.    vacat
79privaten (Kleider) - - -, wie geschrieben steht.
80[αἰ δέ τίς κα – – – – – – – ἀπάγξηται σχοι]νιδίωι, ὁ ἰδὼν πράτιστον καταλυσά–
80Wenn einer - - - sich am Strick erhängt hat, soll der, der es sieht, als erstes lösen
81[τω – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸ] δὲ ξύλον ἐξ οὗ κα ἀπάγξηται, ἀπο–
81- - - und das Holz, an dem er gehangen hat, soll er ab-
82[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ὸ σχοινίον ὁ ἰδών· αἰ δέ κα ἱερεὺς ἴδηι,
82- - - und den Strick (verbrennen) soll der, der es sieht; wenn es aber ein Priester sieht,
83[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – πο]ιεῖν.    vacat
83soll - - - zu tun.
84[αἰ δέ κα – – – – – – – – – – – – – – – – – –] θ̣ύοντι θεοῖς ἢ θεαῖς οἷσιν κυόεν–
84Wenn - - - Privatleute opfern Göttern oder Göttinnen, denen trächtige
85[τα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ανεν τῶν θυομένων ἱερείων ἅ κα
85Opfertiere zu opfern sind, soll - - - von den geopferten Tieren diejenigen, die
86[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ὸμ πριάμενον ἀποδόμεν τῶι ἀ–
86nicht trächtig waren; - - - das Fleisch soll der Käufer zurückgeben dem
87[ποδομένωι– – – – – – – – – – τούτων ἦι ἀπο]φορά· τὸν δὲ ἀποδόμενον τὸ
87Lieferanten, - - - wenn Wegtragen erlaubt ist; der Lieferant soll
88– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅτι οὐ κυόεν οὐκ ἀπέδοτο,
88- - - erst dann, wenn gefunden wurde, dass er nur trächtige Tiere geliefert hat,
89[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τού]των ἦι ἀποφορά, ἀποδόμεν
89die Kaufsumme erhalten; - - - wenn Wegtragen (nicht) erlaubt ist, soll er zurückgeben
90[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸ] ἱαρήιον ἀποδόμεν τὰν τι–
90die Summe - - -; der das Opfer veranstaltet, soll die Summe weitergeben
91[μὰν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –].    vacat
91an - - -.
92[αἰ δέ κα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] ἕ̣πεσθαι ἐπὶ θυσίαν,
92Wenn - - - nicht zum Opfern folgen will,
93– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –‾ περι ⸌– – – – –
93- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 1765
  • SEG LIX 910
  • SEG LXIV 2238
  • SEG LXVII 1616