Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / I. Decreta
  • / 1. Decreta senatus populique Coorum
  • / IG XII 4, 1, 68 - IG XII 4, 1, 68
  • /IG XII 4, 1, 72
IG XII 4, 1, 71 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 71

IG XII 4, 1, 72

IG XII 4, 1, 73 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 73 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Asklepieion
Dekret über Reinhaltungen und Reinigungen im Kult
Stele, opisthograph
Marmor
um 240
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

A
1ἐπὶ μονάρχου Θευκλεῦς, μηνὸς Α[– – – – – – – –, ἐπὶ προστατᾶν δὲ]
2Φιλωνίδα τοῦ Φιλίστου, Ἀναξικλε̣[ῦς τοῦ – – – – –, – – – – – – τοῦ]
3Ἡρακλείτου, Ἐπικράτευς τοῦ Φίλωνο[ς, – – – – – τοῦ – – – – – –]·
4ἐξαγηταὶ εἶπαν Πασίας Θεσσαλοῦ, v Ἱπ[π– – – – – – – –, – – – – –]
5Θευδώρου· v ὅπως ταί τε ἁγνεῖαι καὶ τοὶ κα[θαρμοὶ – – – κατὰ τοὺς ἱε]–
6ροὺς καὶ πατρίους νόμους συντελῶντα̣[ι, v ἀγαθᾶι τύχαι, v δεδόχθαι τᾶι]
7ἐκκλησίαι· ἑλέσθαι ἐπιστάτας ἐκ πάντων δύ[ο, τοὶ δὲ αἱρεθέντες ἐγδόντω]
8στάλας ἐργάξασθαι δύο καὶ παραλαβόντ[ες παρὰ τῶν – – – – – – – – – –]
9τὰ γεγραμμένα ἐν τοῖς ἱεροῖς νόμοις περὶ τ[ᾶν ἁγνειᾶν – – – – – – καὶ τῶν]
10καθαρμῶν ἀναγραψάντω ἐς ἑκατέραν [στάλαν – – – – – – καὶ ἀναθέντω τὰν]
11μὲν ἐς τὸ ἱερὸν τᾶς Δάματρος ἐς τὸν ἐντὸς [– – – – –, τὰν δὲ – – – – – – –]–
12ρωι τοῦ Ἀσκλαπιείου, τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλ̣[ωμα δόντω τοὶ ταμίαι· αἰ δέ τι]–
13νές κα παρὰ τὰ γεγραμμένα ἐξαγῶνται πε[ρὶ τούτων ἢ μὴ συντελῶντι ταῦτα]
14ὡς γέγραπται, ἐνθύμιον αὐτοῖς ἔστω ὡς ἀσε̣[βήσασιν ἐς τὸ θεῖον· ἀναγραψάν]–
15τω δὲ κατὰ ταὐτὰ τοὶ ἄνδρες τὰ γεγραμμέν[α περὶ – – – – – – – – – – – – –]–
16τα καὶ ἀναθέντω ἔς τε τὸ ἱερὸν τᾶς Ἀρτάμ̣[ιτος – – – – – – – – καὶ ἐς τὸ τᾶς]
17Λοχίας καὶ ἐς τὸ Ἀφροδίσιον, παραδόντω δὲ [καὶ ἀντίγραφα τούτων ἀναθέμεν]
18ἐς Ἰσθμὸν καὶ Ἁλάσαρναν, κατὰ ταὐτὰ δὲ κ̣[αὶ – – – – – – – – – – – – – – –]
19εἷ τοὶ ἰατροὶ τάσσονται· ἔδοξε τᾶι βουλ[ᾶι καὶ τᾶι ἐκκλησίαι, γνώμα προστα]–
20τᾶν· χρῆσθαι τᾶι τῶν ἐξαγητᾶν ἐφό̣[δωι.  vacat ]
21Δάματρος Ὀλυμπία[ς – – – – –]·
22ἁγνεύεσθαι τὰν ἱέρην τῶνδε· v μυσαρῶι μ̣[ὴ – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
23μηδὲ παρ᾿ ἥρωνα ἔσθεν μηδὲ ἐπιβαίνεν ἐ[φ᾿ ἡρῶιον μηδὲ ἐς οἰκίαν ἐσέρπεν ἐν ἇι]
24κα γυνὰ τέκηι ἢ ἐκτρῶι ἁμερᾶν τριῶν ἀφ᾿ ἇς [κα ἁμέρας τέκηι ἢ ἐκτρῶι, μηδὲ ἐς οἰ]–
25κίαν ἐσέρπεν ἐν ὁποίαι κα ἄνθρωπος̣ [ἀποθάνηι ἁμερᾶν πέντε ἀφ᾿ ἇς κα ἁμέρας]
26ὁ νεκρὸς ἐξενιχθῆι, μηδὲ τῶν θνασ[ιδίων – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]–
27κτων μηδενὸς ἔσθεν· v τούτων τ[ῶν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
28ὥστε παραμαρτεῖν, v ὅ τι μέγ κα μ[υσαρὸν φάγηι, περιταμέσθω χοίρωι – – – –]
29καὶ ἀπὸ χρυσίου καὶ προσπερμεία[ς – – – – – – – – – – – – –· αἰ δέ τί κα τῶν]
30ἄλλων συμβᾶι, ἀπὸ χρυσίου καὶ π̣[ροσπερμείας – – – – – – – – – – – – – – –]·
31τὰ δὲ τέλεια ἅ κα ἀναλωθῆι ἔς τ[ε – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἅ]–
32παντα χωρὶς ἢ ἃ γέγραπται τὰ[ν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸν]
33μόναρχον καὶ τὸς ἱεροποιὸς̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
34θύει ἁ <ἱ>έρεια· v ἁ ἱερωσύνα ταύτ̣[α ἔστω τριακάδος – – – – – – –, πεντηκοσ]–
35τύος Πολλωνδᾶν· τὰν ἱέρε[ιαν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –].
36Δάματρος τᾶ̣[ς – – – – – –]·
37ἁγνεύεσθαι δὲ τὰν ἱέρειαν [τῶνδε· μυσαρῶι μὴ – – – – – – – – – – – – – – μη]–
38δὲ ἐπιβαίνειν ἐφ᾿ ἡρῶιον μη[δὲ ἐς οἰκίαν ἐσέρπεν ἐν ἇι κα γυνὰ τέκηι ἢ ἐκτρῶι]
39ἁμερᾶν τριῶν ἀφ᾿ ἇς κα̣ [ἁμέρας τέκηι ἢ ἐκτρῶι, μηδὲ ἐς οἰκίαν ἐσέρπεν ἐ]–
40ν ὁποίαι κα ἄνθρωπος̣ [ἀποθάνηι ἁμερᾶν πέντε ἀφ᾿ ἇς κα ἁμέρας ὁ νεκρὸς ἐξε]–
41νιχθῆι, μηδὲ τῶν θνα[σιδίων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – μηδενὸς]
42ἔσθεν· τούτων τῶν̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –,
43[αἰ μ]έ̣γ κά τι τῶμ μυ[σαρῶν φάγηι, περιταμέσθω χοίρωι – – – – καὶ ἀπὸ χρυ]–
44[σίου κα]ὶ προσπερ[μείας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
45[τῶγ γεγ]ρ̣αμμέν[ων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
46– – – – – –ε̣να– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
47– – – – – – . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
desunt nescio quot vv.

B
48[αἰ δέ κα – – – – – – ἐς τὸ ἱερὸν – – – – – – – –]αν ἐσενέγκηι ἰδιωτικὰν ἢ γυνὰ
49[– – – – – – – – – – – – – τὸ ἱερὸν περιρα]ν̣άτω χρυσίωι καὶ προσπερμείαι·
50[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ὸ ξίφος τὸ ἱερὸν τούτων τι ποιήσηι,
51– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ω̣.   vacat
52[αἰ δέ κα – – – – – – – – – – – – – – –] ποιησαμένα ἁ πόλις ἢ πριαμένα, καθαράτω
53[– – –– – καὶ περιρανάτω χρυσίωι κ]α̣ὶ προσπερμείαι καὶ τελεσάτω ὀῒ τελέωι ἐπι
54– – – – – – – – – – – – – – – – – – –αι· κατὰ ταὐτὰ δὲ εἴ κα καὶ τᾶν τραπεζᾶν τις
55– – – – – – – – – – – – – – – – – – –αι ἢ ἀποβλῆι ἢ καταγῆι ἢ τὸ ξίφος τὸ [ἱ]ερὸν
56[– – – – – – – – – – – – – – – – – κα]τὰ ταὐτὰ οἷσπερ τὸμ πέλυκυν γέγραπται,
57– – – – – – – – – – – – – – – – – – –νται, καὶ καθαρὰ ἔστω.   vacat
58[αἰ δέ τίς κα – – – – – – – – – – – – – –]θαι ὁτιοῦν ὁπειοῦν, θύσας θύματα τὰ νομι–
59[ζόμενα – – – – – – – –· ἐπεὶ δέ κα τα]ῦτα καρπωθῆι, οἴνωι κατασβ[έσ]ας ἀνελὼν
60[– – – – – – – – – – – – – – τὸ πῦρ τὸ] ἀ̣ΐδιον καὶ τᾶς γᾶς ἀπὸ τοῦ βωμοῦ ὧ κα μετα–
61[φέρηι – – – – – – – – – – – – – – – ἐκ] τοῦ ἱεροῦ μετενεικὼν καταβαλέτω ἐπὶ τὸμ
62– – – – – – – – – – – – – – – – – – –α ταῦτα περιρανάτω χρυσίωι καὶ προσπερμεί–
63[αι – – – – – – – – – κατὰ τὰ γεγραμ]μένα.   vacat
64[αἰ δέ κα – – – – – – – – – – – – – – δά]μωι ἢ θεσμὸς ἐμφανὴς ἦι ἢ <ὀ>στέον ἀνθρώπου,
65– – – – – – – – – – – – – – – – – – ἢ νομὸς μὴ κεκαθαρμένος κατὰ τὸν νόμον
66[– – – – – – – – – – – – – – – – τὸ ὀ]στέον ἐκφερόντω καὶ θαπτόντω τοὶ δαμόται, εἷ
67[κα ἦι τὸ ἱερόν· αἰ δέ τίς κα ἀγχισ]τεὺς ἢ κύριος ἦι τοῦ ἀποθανόντος ἢ ἐσελθόν–
68[τος, – – – – – – – – – – – – – – –]ω αὐταμερὸν ἐπεί κα πύθωνται· ἐπεὶ δέ κα ἐξαρθῆι
69[– – – – – – – – καὶ μηδὲν ἔτι αὐτῶ]ν̣ ἐμφανὲς ἦι, καθαράντω τὸ ἱερὸν τοὶ ἀγχιστεῖς
70[ἢ κύριοι· αἰ δέ κα μὴ ἔωντι ἀγχιστ]εῖς ἢ κύριοι, καθαράντω τοὶ δαμόται, εἷ κα ἦι τὸ ἱε–
71[ρον· – – – – – – – – – – – – – – –] ἐξαγέτω ἁ ἱέρεια Κοροτρόφον κατὰ τὰ νομι<ζ>ό–
72[μενα – – – – – – – – – καὶ θυέτω ὗ]ν ἢ οἶν Κοροτρόφωι· ἐπεὶ δέ κα ταῦτα ποιήσων–
73[τι, – – – – – – – – – – καθαράντω κ]αὶ περιρανάντω ἀπὸ χρυσίου καὶ προσπερ–
74[μείας· τὸ δὲ ἀνάλωμα τελεσάντω τοὶ τ]αμίαι τᾶς πόλιος τοῖς δαμόταις, αἴ κα μὴ
75[ἔωντι ἀγχιστεῖς ἢ κύριοι τοῦ ἀποθ]α̣νόντος ἢ ἐσελθόντος· αἰ δέ κα ἐόντες
76[ἀγχιστεῖς ἢ κύριοι μὴ ποιήσωντι κατὰ] τὰ γεγραμμένα, τοὶ δαμόται ἐξενει–
77[κάντω καὶ καθαράντω καὶ ἐσπρασσέσ]θων παρὰ τῶν ἀγχιστέων ἢ κυρίων
78[τὸ ἀνάλωμα, ἁ πρᾶξις ἔστω αὐτοῖς καθά]περ ἐγ δίκας· καθαίρεν δὲ καὶ τὰ ἴδι–
79[α – – – – – – – – – – – – – – – ὡς γέ]γ̣ραπται.    vacat
80[αἰ δέ τίς κα – – – – – – – ἀπάγξηται σχοι]νιδίωι, ὁ ἰδὼν πράτιστον καταλυσά–
81[τω – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸ] δὲ ξύλον ἐξ οὗ κα ἀπάγξηται, ἀπο–
82[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ὸ σχοινίον ὁ ἰδών· αἰ δέ κα ἱερεὺς ἴδηι,
83[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – πο]ιεῖν.    vacat
84[αἰ δέ κα – – – – – – – – – – – – – – – – – –] θ̣ύοντι θεοῖς ἢ θεαῖς οἷσιν κυόεν–
85[τα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ανεν τῶν θυομένων ἱερείων ἅ κα
86[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ὸμ πριάμενον ἀποδόμεν τῶι ἀ–
87[ποδομένωι– – – – – – – – – – τούτων ἦι ἀπο]φορά· τὸν δὲ ἀποδόμενον τὸ
88– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅτι οὐ κυόεν οὐκ ἀπέδοτο,
89[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τού]των ἦι ἀποφορά, ἀποδόμεν
90[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸ] ἱαρήιον ἀποδόμεν τὰν τι–
91[μὰν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –].    vacat
92[αἰ δέ κα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] ἕ̣πεσθαι ἐπὶ θυσίαν,
93– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –‾ περι ⸌– – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

A
1Unter dem monarchos Theukles, im Monat A- -, am - - -, unter den Vorstehern
2Philonidas S.d. Philistos, Anaxikles S.d. - - -, - - - S.d.
3Herakleitos, Epikrates S.d. Philon, - - - S.d. - - -;
4den Antrag stellten die Exegeten Pasias S.d. Thessalos, Hipp- - S.d. - - -, - - - S.d.
5Theudoros: Damit die Reinhaltungen und Reinigungen - - - gemäß den heiligen
6und väterlichen Gesetzen erfolgen, zu Glück und Heil, so möge beschließen die
7Volksversammlung: dass man unter allen (Bürgern) zwei Vorsteher wähle; die Gewählten sollen
8verdingen, dass zwei Stelen gefertigt werden, und sollen von den - - - das erhalten,
9was in den heiligen Gesetzen geschrieben steht über die Reinhaltungen - - - und die
10Reinigungen, und aufzeichnen auf jede der beiden Stelen - - - und weihen die
11eine in das Heiligtum der Demeter innerhalb - - -, die andere - - -
12des Asklepieions; die entstandenen Kosten sollen die Schatzmeister geben. Wenn aber einer
13hierüber als Exeget sich äußert entgegen dem, was geschrieben ist, oder es nicht so ausführt,
14wie geschrieben ist, soll ihm Fluch sein wie einem Frevler gegen das Göttliche. Aufschreiben
15sollen genauso die Männer auch das, was geschrieben ist über - - -
16und weihen in das Heiligtum der Artemis - - - und das der
17Lochia und in das Aphrodite-Heiligtum, sie sollen auch Abschriften hiervon übergeben und weihen
18nach Isthmos und Halasarna; genauso sollen auch - - -,
19wo die Ärzte organisiert sind. – Beschluss des Rates und der Volksversammlung, nach Vorlage der
20Vorsteher: dass man den Vortrag der Exegeten übernehme.
21(Reinhaltungen) der Demeter Olympia.
22Die Priesterin soll sich reinhalten von folgenden: mit Unreinem soll sie nicht - - -
23oder an einem Totenmahl teilnehmen oder ein Grab betreten oder in ein Haus gehen, in dem
24eine Frau Geburt oder Fehlgeburt hatte, drei Tage von dem Tag an, da sie Geburt oder Fehlgeburt hatte,
25oder in ein Haus gehen, in welchem ein Mensch starb, fünf Tage von dem Tag an, da
26der Tote hinausgetragen wurde, und weder der toten Tiere - - - noch von - - -
27etwas essen; von diesen - - -
28so dass sie frevelte, falls sie Unreines verzehrt, soll sie sich umspritzen mit dem (Blut) des Ferkels - - -
29und durch Gold und Saatkorn sich reinigen - - -; wenn ihr von den anderen (Befleckungen)
30etwas widerfuhr, soll sie durch Gold und Saatkorn sich reinigen - - -.
31Die Kosten, die aufgewendet wurden für - - -,
32alle, außer was geschrieben ist, dass es die - - - zahlt. - - -
33den monarchos und die Tempelpfleger (beköstigen) - - -
34opfert die Priesterin. Dieses Priesterum gehört der Dreißigschaft der - - - und der Fünfzig-
35schaft der Pollondai. Die Priesterin - - -
36(Reinhaltungen) der Demeter - - -.
37Die Priesterin soll sich reinhalten von folgenden: mit Unreinem soll sie nicht - - -
38oder ein Grab betreten oder in ein Haus gehen, in dem eine Frau Geburt oder Fehlgeburt hatte,
39drei Tage von dem Tag an, da sie Geburt oder Fehlgeburt hatte, oder in ein Haus gehen, in
40welchem ein Mensch starb, fünf Tage von dem Tag an, da der Tote hinausgetragen
41wurde, und weder der toten Tiere - - - noch von - - - etwas
42essen; von diesen - - -
43wenn sie etwas Unreines gegessen hat, soll sie sich umspritzen mit dem (Blut) des Ferkels - - -
44und durch Gold und Saatkorn sich reinigen - - -
45dessen, was geschrieben steht, - - -
46- - -
47- - -
unbekannte Zahl von Zeilen fehlt

B
48Wenn - - - in das Heiligtum hineinbringt ein privates [Messer], oder wenn eine Frau
49- - - , soll sie (die Priesterin) das Heiligtum rings bestreuen mit Gold und Saatkorn
50- - - das heilige Schwert, wenn sie hiervon etwas tut,
51soll - - -.
52Wenn - - - die Stadt angefertigt oder gekauft hat, soll sie reinigen
53- - - und rings bestreuen mit Gold und Saatkorn und weihen durch ein ausgewachsenes Schaf
54- - -. Genauso, wenn eine von den Bänken
55- - - oder weggeworfen oder zerbrochen ist oder wenn das heilige Schwert
56- - - genauso, wie für das (Priester)Beil vorgeschrieben ist,
57- - - und sie soll rein sein.
58Wenn jemand - - - was auch immer wo auch immer, soll er opfern die vorgeschriebenen
59Opfer - - -; wenn das ganz verbrannt ist, soll er mit Wein löschen und wegnehmen
60(die Kohle) - - - das ewige Feuer und von der Erde bei dem Altar, sobald er ihn überträgt,
61soll er - - -; nach der Übertragung aus dem Heiligtum soll er sie werfen auf den
62- - -; diese - - - soll er und rings bestreuen mit Gold und Saatkorn
63- - - gemäß dem, was geschrieben ist.
64Wenn- - - in einem Damos oder eine Grabstätte sichtbar ist oder menschliches Gebein,
65- - - oder eine Herde, die nicht gereinigt ist gemäß dem Gesetz,
66- - - sollen das Gebein hinaustragen und begraben jene Demengenossen, in deren Gebiet
67das Heiligtum liegt; wenn es aber Angehörige oder Herren des Toten oder der eingedrungenen (Herde)
68gibt, soll - - - am selben Tag, da sie es erfahren haben; nachdem entfernt worden sind
69- - - und nichts hiervon mehr sichtbar ist, sollen das Heiligtum reinigen die Verwandten
70oder Herren; wenn es keine Verwandten oder Herren gibt, sollen es die Demengenossen reinigen, in
71deren Gebiet das Heiligtum liegt; - - - die Priesterin soll die (Kulktstatue der) Korotrophos hinaustragen
72gemäß den Vorschriften - - - und opfern ein Schwein oder Schaf der Korotrophos; wenn sie das tun,
73sollen - - - sich reinigen und rings bestreuen von Gold und Saatkorn.
74Die Kosten sollen die Schatzmeister der Stadt den Demengenossen bezahlen, falls es
75keine Verwandten oder Herren des Toten oder der eingedrungenen (Herde?) gibt. Wenn es Verwandte
76oder Herren gibt und sie nicht gemäß dem handeln, was geschrieben ist, sollen die Demengenossen
77heraustragen und reinigen und von den Verwandten oder Herren die Kosten eintreiben;
78die Eintreibung soll ihnen zustehen wie aufgrund eines Gerichtsurteils; reinigen sollen sie auch die
79privaten (Kleider) - - -, wie geschrieben steht.
80Wenn einer - - - sich am Strick erhängt hat, soll der, der es sieht, als erstes lösen
81- - - und das Holz, an dem er gehangen hat, soll er ab-
82- - - und den Strick (verbrennen) soll der, der es sieht; wenn es aber ein Priester sieht,
83soll - - - zu tun.
84Wenn - - - Privatleute opfern Göttern oder Göttinnen, denen trächtige
85Opfertiere zu opfern sind, soll - - - von den geopferten Tieren diejenigen, die
86nicht trächtig waren; - - - das Fleisch soll der Käufer zurückgeben dem
87Lieferanten, - - - wenn Wegtragen erlaubt ist; der Lieferant soll
88- - - erst dann, wenn gefunden wurde, dass er nur trächtige Tiere geliefert hat,
89die Kaufsumme erhalten; - - - wenn Wegtragen (nicht) erlaubt ist, soll er zurückgeben
90die Summe - - -; der das Opfer veranstaltet, soll die Summe weitergeben
91an - - -.
92Wenn - - - nicht zum Opfern folgen will,
93- - -
- - -

                        

A
1Under monarchos Theukles, month A- -, and under prostatai
2Philonidas son of Philistos, Anaxikles son of - - -, - - - son of
3Herakleitos, Epikrates son of Philon, - - - son of - - -;
4the exegetes Pasias son of Thessalos, Hipp- - son of - - -, - - - son of
5Theudoros proposed: so that the purifications and cleansings - - -
6are carried out in keeping with the sacred and ancestral laws, for good fortune, it is decreed by the
7assembly: to elect from all citizens two overseers, and those elected are to contract
8for the manufacture of two steles, and, when they have received from the - - -
9the - - - prescribed in the sacred laws for the purification - - - and of the
10cleansings, they are to inscribe on each stele - - - and erect one
11in the temple of Demeter in the inner - - -, the other in the - - -
12of the Asklepieion; the treasurers are to give the cost incurred; if any persons
13act to oppose what is written about these things or do not carry out these things
14as written, let divine wrath be upon them as impious toward the holy; the men
15are to inscribe in the same way what is written concerning- - -
16and erect it in the temple of Artemis - - - and that of
17Lochia and in the Aphrodite-temple; they are also to deliver copies of these things to inscribe
18at Isthmos and Halasarna, likewise also - - -,
19where the doctors are headquartered. – It was decreed by the council and assembly, the prostatai
20proposed: to use the formula of the exegetes.
21 (purifications) of Demeter Olympia.
22The priestess is to be purified of the following: to a polluted person she is not to - - -
23nor to eat at a deceased’s (grave) nor to set foot in a tomb nor to enter a house in which
24a woman gave birth or miscarried for three days from the day on which she gave birth or miscarried,
25nor to enter a house in which a man thed for five days from the day on which
26the corpse was carried out nor of animal carcasses - - -
27to eat any of - - -; of these - - -
28so as to commit a wrong, what she eats that is polluted, she is to sprinkle herself with pig (blood) - - -
29and from gold and sprinkled grain-seed - - -; if any of the
30other (defilements) happens, from gold and sprinkled grain-seed - - -;
31whatever sums are spent for - - -,
32all except those that have been written - - -;
33the monarchos and the hieropoioi - - -
34the priestess sacrifices; this priesthood is to belong to the thirtieth of the - - - and the fiftieth
35of the Pollondai; the priestess - - -
36 (purifications) of Demeter - - -.
37The priestess is to be purified of the following: to a polluted person she is not to - - -
38nor to set foot in a tomb nor to enter a house in which a woman gave birth or miscarried
39for three days from the day on which she gave birth or miscarried, nor to enter a house
40in which a man thed for five days from the day on which the corpse was
41carried out nor of animal carcasses - - -
42to eat any of - - -; of these - - -;
43if she eats anything polluted, she is to sprinkle herself with pig (blood) - - - and from
44gold and sprinkled grain-seed - - -
45of what is written, - - -
46- - -
47- - -

B
1If - - - into the temple - - - brings a private - - -, or if a woman
2- - - , they are to purify the temple by scattering roand gold and sprinkled grain-seed - - -
50- - - the holy sword, if she does any of these things
51- - -;
52if the city - - - either by manufacturing or purchasing, they are to cleanse
53- - - and purify the temple by scattering roand gold and sprinkled grain-seed and sacrifice an adult sheep
54- - -; likewise if any of the table-altars
55- - - or thrown out or destroyed, or the holy sword
56- - - likewise for what is written about the axe,
57- - - and she is to be pure.
58If anyone - - - anything anywhere, when he has sacrificed the required
59sacrifices - - -; when these have been exhausted, he is to extinguish with wine and depart
60- - - the eternal flame and of earth from the altar from which he transfers
61- - -; after transferring it from the temple he is to deposit it at the
62- - -; these - - - he is to purify by scattering roand gold and sprinkled grain-seed
63- - - in keeping with what is written.
64If- - - in a deme there is either a manifest grave or a human bone
65- - - or a habitation not purified in keeping with the law,
66- - - the demesmen are to carry out the bone and give it burial
67where the temple is; but if there is a relative or guardian of the one who has thed or entered,
68- - - on the same day they learn of it; when they are removed
69- - - and nothing of them is any longer manifest, the relatives or guardians are to purify the temple;
70if there are no relatives or guardians, the demesmen are to purify, wherever the temple
71may be; - - - the priestess is to carry out the Korotrophos (statue) in keeping
72with the norms - - - and sacrifice a pig or sheep to Korotrophos; when they have done these things,
73- - - she is to purify and sprinkle herself with gold and sprinkled grain-seed;
74the treasurers of the city are to supply the cost to the demesmen if there are no
75relatives or guardians of the one who has thed or entered; if there are
76relatives or guardians but they do no do what is prescribed, the demesmen are to
77carry out and purify and collect the cost from the relatives or guardians;
78the right to collect is to be theirs as on the basis of a trial; they are also to purify the possessions
79- - - as prescribed.
80If anyone - - - has hanged himself by a rope, he who first sees him is to release
81- - -; the wood from which he was hung
82- - - he who saw the rope - - -; but if a priest saw it,
83- - - to do.
84If any - - - sacrifice to gods or goddesses with pregnant victims
85- - - of the sacrificed victims which
86- - - the purchaser is to give back to the
87supplier, - - - carrying out of these; the supplier
88- - - that he did not supply a pregnant victim
89- - - carrying out of these, he is to give back
90- - - the sacrificial animal he is to give back the
91price - - -;
92if - - - to follow to a sacrifice
93- - -
- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LIX 910
  • SEG LXIV 2238
  • SEG LXVII 1616
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.