- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /1. Decreta senatus populique Coorum
- /B. Decreta de rebus publicis et sacris
- /IG XII 4, 1, 81
[– – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀσκλαπιῶι καὶ Ὑγιείαι καὶ]
- - - für Asklepios und Hygieia und
1Ἠπιόναι πο– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1Epione - - -
2ταις ἐν ἑκατ̣έραι τᾶ̣[ι – – – – – – – – – – – – – – – δραχμὰς διακο]–
2an jeder der beiden - - - zweihundert-
3σίας πεντήκοντα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3fünfzig Drachmen - - - die vorgeschriebene
4νον τοῦ δ[ι]α̣[φόρ]ου πλ[ῆθος – – – Ἀσκλαπιῶι καὶ Ὑγιείαι καὶ Ἠ]–
4Menge des Kapitals - - - für Asklepios und Hygieia und E-
5πιόναι ἱερ̣ε[ῖον] βοϊκὸν̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
5pione ein Rinderopfer - - -
6καὶ τῶν πα[ροικ]εύντω[ν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
6und von den Mitbewohnern - - -
7τοῖς βουλευ̣τ̣αῖς κα[ὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
7den Mitgliedern des Rates und - - - was
8ποθόδων διατέτακ[ται – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
8von den Einkünften angeordnet wurde - - -
9τω ἐν τῶι λόγωι· v ἐν [δὲ – – – – – – – – – – – – – – – – τῶι Ἀσκλα]–
9in der Abrechnung. In - - - sollen sie
10πιῶι διαγρ[αφ]όντω ‾[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δρα]–
10für Asklepios anweisen - - -
11χμὰς δισ[χιλί]ας· v ὁ δ[ὲ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – βοῦν]
11zweitausend Drachmen. Der - - - soll
12κάλλιστο̣ν̣ [πο]μπευέ[τω – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
12das schönste Rind in der Prozession führen - - - wie
13εν γέγραπτ̣αι· v ἐπιγρ[αφέσθω – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]–
13vorgeschrieben ist; aufzeichnen sollen - - - die Namen der - - -,
14τιδων ἀφ᾿ ὧν χρημάτω[ν ὠνήθη – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
14von deren Vermögen (das Rind) gekauft worden ist - - -
15αὐτῶι καὶ ἄλλας δραχ[μὰς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
15ihm auch die übrigen - - - Drachmen - - -
16τ̣ον ἐν τᾶι πενταετη[ρίδι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
16bei der penteterischen (Festprozession) - - -
17[.]ε τοῦ προσδιαγραφ[ομένου – – – – – – – – – – – – – – – – – τῶν]
17des vorher angewiesenen (Kapitals) - - -
18ὑϊκῶν ἱερείων καὶ π– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
18der Schweineopfer und - - -
19ἱερείωι τᾶι τριακάδι τ[οῦ μηνὸς – – – – – – – – – – – – – – – – ποι]–
19dem Priester am Dreißigsten des Monats - - -
20ησάσθω τῶν ἱερῶν το– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
20sollen bereitet werden von den Opfern - - -
21καθότι καὶ ἐν τοῖς Ἀττ[αλείοις – – – – – – – – – – – – – – – – τοῖς]
21wie bei den Attaleia - - - sollen sie
22νέοις ἀποδιδόντω· ὁμο[ίως δὲ καὶ – – – – – – – – – – – – – – – – –]
22den Jugendlichen zahlen. In gleicher Weise - - -
23ο̣μένωι χρ̣[όν]ω̣ι καὶ ΤΑΛ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
23in der - - - Zeit - - -
24[τ]οὶ τραπε[ζ]ῖται καὶ ἐρ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
24die Bankverwalter und - - - sobald
25σ̣εν αὐτὸν [ὁ δ]ᾶμος καὶ [– – – – – – – – – – – – – – – – – δραχμᾶν]
25ihn bestätigt hat das Volk - - - für - - - von
26δεκαπέντε, κατὰ δὲ πε[– – – – – – – – – – – – – – – – – – δραχμᾶν]
26fünfzehn Drachmen, für - - - von
27τριάκοντα· ἀπομισθού[σθων – – – – – – – – – – – – – – – – – – τοῖς]
27dreißig Drachmen; verdingen sollen - - -
28δὲ χρήμασιν τοῖς ἀνιε[ρωμένοις – – – – – – – – – – – – – – – μὴ κα]–
28den gestifteten Geldern - - - und nichts
29ταχρῆσθαι μηδένα μηδ̣[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τέχναι]
29anders verwenden - - - auf keine Weise
30μηδὲ παρευρέσει μηδε[μιᾶι – – – – – – – – – – – – – –· τὰ δὲ ἐπιτί]–
30und unter keinem Vorwand - - -; die Bestrafungen
31μια καὶ αἱ ἐ[παρ]αὶ καὶ ΤΑΛ– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
31und die Verfluchungen und - - -
32τῶν χρημά[τ]ω̣ν τῶν τοῦ Α– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
32der Gelder des - - -
33νον δι<α>μένηι τοῖς πολίτα[ις – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
33soll verbleiben den Bürgern - - -
34αγομένας τᾶς παναγύρι[ος – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ μηδεὶς]
34wenn die Festprozession stattgefunden hat - - - und keine
35κίνδυνος καταλαμβάνη[ι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –· αἰ]
35Gefahr soll ergreifen - - -; wenn
36δέ κά τι τοιοῦτον συμβᾶι [– – – – – – – – – – – – – – ἐν τῶι ἐφεστα]–
36etwas hiervon eintreten sollte - - - in der gegen-
37κότι χρόνωι, ὑπάρχεν ταμ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
37wärtigen Zeit, soll sein - - -
38μενα περὶ τᾶς ἀναθέσιος· [τούτου τοῦ ψαφίματος τὸ ἀντίγραφον ἐξέσ]–
38über die Stiftung. Von diesem Beschluss soll eine Kopie dem
39τω καὶ αὐτῶι Τελευτίαι ἀ[ναγράψαι ἐς στάλαν λιθίναν καὶ ἀναθέ]–
39Teleutias erlaubt sein, selbst auf eine steinerne Stele aufzuzeichnen und zu weihen
40μεν ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀσκλ[απιοῦ ἐν τῶι ἐπιφανεστάτωι τόπωι· αἰ δέ]
40im Heiligtum des Asklepios an dem hervorragendsten Platz. Wenn aber
41τι ἐναντίον ἐστὶ τῶιδε τῶ̣[ι ψαφίσματι – – – – –c.14– – – – – ἐκ τῶν]
41etwas im Widerspruch steht zu diesem Beschluss - - - aus den
42νόμων, περ[ι]ί[κ]αντι κατ᾿ αὐτ̣[ὸ τοῦτο τοὶ νόμοι].
42Gesetzen, sollen in diesem Punkt die Gesetze obsiegen.
Konkordanz
SEG
- SEG LI 1063