Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / I. Decreta
  • / 1. Decreta senatus populique Coorum
  • / IG XII 4, 1, 68 - IG XII 4, 1, 68
  • /IG XII 4, 1, 81
IG XII 4, 1, 80 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 80

IG XII 4, 1, 81

IG XII 4, 1, 82 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 82 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Asklepieion
Dekret über die Stiftung des Teleutias
Stele
Marmor
Anfang 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

[– – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀσκλαπιῶι καὶ Ὑγιείαι καὶ]
1Ἠπιόναι πο– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2ταις ἐν ἑκατ̣έραι τᾶ̣[ι – – – – – – – – – – – – – – – δραχμὰς διακο]–
3σίας πεντήκοντα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
4νον τοῦ δ[ι]α̣[φόρ]ου πλ[ῆθος – – – Ἀσκλαπιῶι καὶ Ὑγιείαι καὶ Ἠ]–
5πιόναι ἱερ̣ε[ῖον] βοϊκὸν̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
6καὶ τῶν πα[ροικ]εύντω[ν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
7τοῖς βουλευ̣τ̣αῖς κα[ὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
8ποθόδων διατέτακ[ται – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
9τω ἐν τῶι λόγωι· v ἐν [δὲ – – – – – – – – – – – – – – – – τῶι Ἀσκλα]–
10πιῶι διαγρ[αφ]όντω ‾[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δρα]–
11χμὰς δισ[χιλί]ας· v ὁ δ[ὲ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – βοῦν]
12κάλλιστο̣ν̣ [πο]μπευέ[τω – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
13εν γέγραπτ̣αι· v ἐπιγρ[αφέσθω – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]–
14τιδων ἀφ᾿ ὧν χρημάτω[ν ὠνήθη – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
15αὐτῶι καὶ ἄλλας δραχ[μὰς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
16τ̣ον ἐν τᾶι πενταετη[ρίδι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
17[.]ε τοῦ προσδιαγραφ[ομένου – – – – – – – – – – – – – – – – – τῶν]
18ὑϊκῶν ἱερείων καὶ π– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
19ἱερείωι τᾶι τριακάδι τ[οῦ μηνὸς – – – – – – – – – – – – – – – – ποι]–
20ησάσθω τῶν ἱερῶν το– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
21καθότι καὶ ἐν τοῖς Ἀττ[αλείοις – – – – – – – – – – – – – – – – τοῖς]
22νέοις ἀποδιδόντω· ὁμο[ίως δὲ καὶ – – – – – – – – – – – – – – – – –]
23ο̣μένωι χρ̣[όν]ω̣ι καὶ ΤΑΛ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
24[τ]οὶ τραπε[ζ]ῖται καὶ ἐρ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
25σ̣εν αὐτὸν [ὁ δ]ᾶμος καὶ [– – – – – – – – – – – – – – – – – δραχμᾶν]
26δεκαπέντε, κατὰ δὲ πε[– – – – – – – – – – – – – – – – – – δραχμᾶν]
27τριάκοντα· ἀπομισθού[σθων – – – – – – – – – – – – – – – – – – τοῖς]
28δὲ χρήμασιν τοῖς ἀνιε[ρωμένοις – – – – – – – – – – – – – – – μὴ κα]–
29ταχρῆσθαι μηδένα μηδ̣[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τέχναι]
30μηδὲ παρευρέσει μηδε[μιᾶι – – – – – – – – – – – – – –· τὰ δὲ ἐπιτί]–
31μια καὶ αἱ ἐ[παρ]αὶ καὶ ΤΑΛ– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
32τῶν χρημά[τ]ω̣ν τῶν τοῦ Α– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
33νον δι<α>μένηι τοῖς πολίτα[ις – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
34αγομένας τᾶς παναγύρι[ος – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ μηδεὶς]
35κίνδυνος καταλαμβάνη[ι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –· αἰ]
36δέ κά τι τοιοῦτον συμβᾶι [– – – – – – – – – – – – – – ἐν τῶι ἐφεστα]–
37κότι χρόνωι, ὑπάρχεν ταμ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
38μενα περὶ τᾶς ἀναθέσιος· [τούτου τοῦ ψαφίματος τὸ ἀντίγραφον ἐξέσ]–
39τω καὶ αὐτῶι Τελευτίαι ἀ[ναγράψαι ἐς στάλαν λιθίναν καὶ ἀναθέ]–
40μεν ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀσκλ[απιοῦ ἐν τῶι ἐπιφανεστάτωι τόπωι· αἰ δέ]
41τι ἐναντίον ἐστὶ τῶιδε τῶ̣[ι ψαφίσματι – – – – –c.14– – – – – ἐκ τῶν]
42νόμων, περ[ι]ί[κ]αντι κατ᾿ αὐτ̣[ὸ τοῦτο τοὶ νόμοι].
Kein Text vorhanden.
                        

- - - für Asklepios und Hygieia und
1Epione - - -
2an jeder der beiden - - - zweihundert-
3fünfzig Drachmen - - - die vorgeschriebene
4Menge des Kapitals - - - für Asklepios und Hygieia und E-
5pione ein Rinderopfer - - -
6und von den Mitbewohnern - - -
7den Mitgliedern des Rates und - - - was
8von den Einkünften angeordnet wurde - - -
9in der Abrechnung. In - - - sollen sie
10für Asklepios anweisen - - -
11zweitausend Drachmen. Der - - - soll
12das schönste Rind in der Prozession führen - - - wie
13vorgeschrieben ist; aufzeichnen sollen - - - die Namen der - - -,
14von deren Vermögen (das Rind) gekauft worden ist - - -
15ihm auch die übrigen - - - Drachmen - - -
16bei der penteterischen (Festprozession) - - -
17des vorher angewiesenen (Kapitals) - - -
18der Schweineopfer und - - -
19dem Priester am Dreißigsten des Monats - - -
20sollen bereitet werden von den Opfern - - -
21wie bei den Attaleia - - - sollen sie
22den Jugendlichen zahlen. In gleicher Weise - - -
23in der - - - Zeit - - -
24die Bankverwalter und - - - sobald
25ihn bestätigt hat das Volk - - - für - - - von
26fünfzehn Drachmen, für - - - von
27dreißig Drachmen; verdingen sollen - - -
28den gestifteten Geldern - - - und nichts
29anders verwenden - - - auf keine Weise
30und unter keinem Vorwand - - -; die Bestrafungen
31und die Verfluchungen und - - -
32der Gelder des - - -
33soll verbleiben den Bürgern - - -
34wenn die Festprozession stattgefunden hat - - - und keine
35Gefahr soll ergreifen - - -; wenn
36etwas hiervon eintreten sollte - - - in der gegen-
37wärtigen Zeit, soll sein - - -
38über die Stiftung. Von diesem Beschluss soll eine Kopie dem
39Teleutias erlaubt sein, selbst auf eine steinerne Stele aufzuzeichnen und zu weihen
40im Heiligtum des Asklepios an dem hervorragendsten Platz. Wenn aber
41etwas im Widerspruch steht zu diesem Beschluss - - - aus den
42Gesetzen, sollen in diesem Punkt die Gesetze obsiegen.
                        

- - - to Asklepios and Hygieia and
1Epione - - -
2in one or other of the - - - two handred-
3fifty drachas - - -
4most of the money - - - to Asklepios and Hygieia and
5Epione a bovine victim - - -
6and of those with legal residence - - -
7to the council members and - - -
8of the revenues is arranged - - -
9in in the account; in - - -
10for Asklepios they are to prescribe - - -
11two thousand drachmas; - - - to lead the
12most handsome ox in the procession - - - as
13is written; they are to list - - -
14from which funds was purchased - - -
15for it also the remaining - - - drachmas - - -
16in the quadrennial festival - - -
17of the additionally listed - - -
18of the pig victims and - - -
19victim on the thirtieth of the month - - -
20are to be made of the sacred - - -
21as also at the Attaleia - - -
22to be given out to the neoi; likewise also - - -
23at the - - - time, and - - -
24the bankers and - - -
25the people - - - him - - - of
26fifteen drachmas, but for - - - of
27thirty drachmas they are to hire - - -
28the moneys dedicated - - - not
29divert any - - - by any device
30or excuse - - -; the penalties
31and curses and - - -
32of the moneys that - - -
33are to remain for the citizens - - -
34when the festival is being held - - - and no
35danger interposes - - -; if
36any such thing happens - - - at the appointed
37time, there is to be - - -
38concerning the dedicating; the copy of this decree it is
39permitted for Teleutias himself to inscribe on a stone stele and
40erect it in the temple of Asklepios in the most conspicuous place; if
41anything contrary to this decree - - - in the
42laws, on that point the laws prevail.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LI 1063
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.