Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 6. Inscriptiones Chii et Sami cum Corassiis Icariaque. Pars 1. Inscriptiones Sami insulae:Decreta, epistulae, sententiae, edicta imperatoria, leges, catalogi, tituli Atheniensium, tituli honorarii, tituli operum publicorum, inscriptiones ararum. Edid. Klaus Hallof. – Berlin 2000
  • / I. Decreta
  • / 2. Decreta honoraria
  • / IG XII 6, 1, 9 - IG XII 6, 1, 9
  • /IG XII 6, 1, 11
IG XII 6, 1, 10 IG XII 6, 1, 1
IG XII 6, 1, 1 IG XII 6, 1, 10

IG XII 6, 1, 11

IG XII 6, 1, 12 IG XII 6, 1, 536
IG XII 6, 1, 12 IG XII 6, 1, 536
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret für Boulagoras
Stele
Marmor
kurz nach 243/2
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                    

1ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, γνώμη πρυτάνεων, ὑπὲρ [ὧν]
2προεγράψατο Ἱπποδάμας Παντωνακτίδου, ὅπως Βουλαγόρας Ἀλεξέω̣
3πολλὰς χρείας παρεισχημένος κοινῆι τε τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι πλείοσιν
4τῶν πολιτῶν, ἐπαινεθῆι καὶ στεφανωθῆι καθότι ἂν τῆι βουλῆι καὶ τῶι
5δήμωι δόξηι· ἐπειδὴ Βουλαγόρας ἔν τε τοῖς πρότερον χρόνοις γενομέ–
6νων αἰτησίμων κτημάτων ἐν τῆι Ἀναΐτιδι χώραι τῆι τασσομένηι τότε
7ὑπ᾿ Ἀντίοχον τὸν βασιλέα καὶ τῶν ἀφαιρεθέντων πολιτῶν τὰ κτήματα
8καταφυγόντων ἐπὶ τὸν δῆμον καὶ πρεσβείαν αἰτησαμένων πρὸς Ἀντ
9οχον, ὅπως κομίσωνται τὰ αὑτῶν, ἀποδειχθεὶς πρεσβευτὴς καὶ ἀπο–
10δημήσας τὴν μὲν ἀρχὴν εἰς Ἔφεσον, ἀναζεύξαντος δὲ Ἀντιόχου
11συνακολουθήσας ἕως Σάρδεων τὴμ πᾶσαν ἐποιήσατο σπουδὴν καὶ
12φιλοτιμίαν, ἀντικαταστὰς ἐν τῆι πρεσβείαι τοῖς ἐνδοξοτάτοις τῶν Ἀν[τι]–
13όχου φίλων οἳ ἐτύγχανον ἔχοντες τὰ αἰτήσιμα, ὅπως ἀνακομισάμ[ε]–
14νος ὁ δῆμος τὰς κτήσεις τὰς αἰτηθείσας ἐν ἐκείνωι τῶι χρόνωι ἀποκα–
15ταστήσηι τοῖς ἀδίκως ἀφαιρεθεῖσι, καὶ περὶ τοτων ἐκόμισεν ἐπιστολὰς
16[π]αρ᾿ Ἀντιόχου πρός τε τὴν πόλιν ἡμῶν καὶπρὸς τὸ ν ἐν Ἀναίοις ὑ π᾿ αὐτο̣[ῦ]
17τεταγμένον φρούραρχον καὶ πρὸς τὸν διοικητήν, δι᾿ ὧν οἵ τε τότε ἀφαι
18[ρ]εθέντες ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τῶν ἰδίων, καὶ εἰς τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον
19οὐθεὶς ἐνεχείρησεν οὐκέτι τῶν παρ᾿ Ἀντιόχωι τασσομένων αἰτεῖσθαι τὰ
20τῶν πολιτῶν ὑπάρχοντα· προχειρισθείς τε πλειονάκις ὑπὸ τοῦ δήμου προή–
21γ̣ορος ταῖς δημοσίαις δίκαις ἐκτενῆ καὶ πρόθυμον ἑαυτὸν παρεχόμενο[ς]
22διετέλεσεν καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων καὶ συμφερόντων περιεποίησεν
23ἐκ τῶν κρίσεων τῆι πόλει· τοῦ τε γυμνασίου χειροτονηθεὶς κατὰ τὸν νόμον
24ἐπιστάτης ὑπὸ τοῦ δήμου διὰ τὸ ἐγλιπεῖν τὸν γυμνασιαρχοῦντα ἴσως κ[αὶ]
25καλῶς προέστη τῆς τῶν ἐφήβων καὶ τῶν νέων εὐκοσμίας· ἔν τε τῶι ἐνεστη–
26κότι ἐνιαυτῶι καθηκούσης τῆς τῶν θεωρῶν ἀποστολῆς εἰς Ἀλεξάνδρειαν
27εἰδὼς ὅτι ὁ δῆμος περὶ πλείστου ποεῖται τὰς τοῦ βασιλέως Πτολεμαίου τι–
28μὰς καὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ βασιλίσσης Βερενίκης, ἐπειδὴ εἰς μὲν τοὺς
29στεφάνους αὐτῶν καὶ τὰς θυσίας, ἃς ἔδει συντελέσαι τοὺς θεωροὺς ἐν Ἀλε–
30ξανδρείαι, περιορισμένα ὑπῆρχεν χρήματα, εἰς δὲ τὰ ἐφόδια τῶι ἀρχιθεώρωι καὶ
31τοῖς θεωροῖς, ὑφ᾿ ὧν ἔδει τοὺς στεφάνους ἀποκομισθῆναι καὶ συντελεσθῆναι
32τὰς θυσίας, οὐχ ὑπῆρχεν οὐδ᾿ ἦν, ὅθεν ἐπὶ τοῦ παρόντος πορισθήσεται, βουλό–
33μενος μηθὲν ὑπολειφθῆναι τῶν προεψηφισμένων τιμίων τῶι βασιλεῖ καὶ
34τῆι βασιλίσσηι καὶ τοῖς γονεῦσιν καὶ προγόνοις αὐτῶν, ὑπέσχετο τὸ εἰς ταῦτα
35ἀργύριον αὐτὸς προχρήσειν ἐκ τοῦ ἰδίου οὐ πολλῶι ἔλασσον ὂν δραχμῶν ἑ̣ξ[α]–
36κισχιλίων· κατασχούσης τε τὸν δῆμον σιτοδείας καὶ τῶν πολιτῶν διὰ τὸ
37ἀναγκαῖον τῆς χρείας τρεῖς προχειρισαμένων σιτωνίας ἐν πάσαις αὐταῖς
38οὐθὲν ἐνέλιπεν σπουδῆς καὶ φιλοτιμίας, ἀλλὰ τῆς μὲν πρώτης σιτωνίας πᾶ[ν]
39τὸ εἰς τὴν ὑποθήκην ἀργύριον προέχρησεν, καθότι ὁ δῆμος ἐψηφίσατο, εἰς δὲ
40τὴν δευτέραν ἴσον ἐπηγγείλατο τοῖς τὸ πλεῖστον εἰσευπορήσασιν, τῆς δὲ
41τρίτης οὐ μόνον τὰ εἰς τὴν ὑποθήκην χρήματα εἰσήνεγκεν πάντα ἐκ τοῦ
42ἰδίου, ἀλλὰ καὶ καταχθέντος τοῦ σίτου εἰς τὴν πόλιν καὶ τοῦ σιτώνου δάνειο[ν]
43ἔχοντος ἐπ᾿ αὐτῶι, παρελθὼν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐπηγγείλατο, ἐπεὶ οὐκ ἦν, ὅθεν ἀπο–
44δοθήσεται τὰ χρήματα, αὐτὸς καὶ τὸ δάνειον ὑπὲρ τῆς πόλεως καὶ τοὺς τό–
45κους καὶ τὰ λοιπὰ ἀναλώματα πάντα ἐπιλύσειν, καὶ τοῦτο ἔπραξεν κατὰ τά–
46χος καὶ ἀπέλυσεν τὸν δανειστὴν οὔτε συγγραφὴν οὐδεμίαν θέμενος πρὸς τὴν
47πόλιν ὑπὲρ τούτων τῶν χρημάτων οὔτε προεγγύους ἀξιώσας ἑαυτῶι καταστ[α]–
48θῆναι, ἀλλὰ περὶ πλείστου ποιησάμενος τὸ κοινῆι συμφέρον καὶ ἵνα ὁ δῆμος
49ἐν εὐβοσίαι διαγένηται· ἔν τε τοῖς λοιποῖς διατελεῖ πρόθυμον καὶ εὔνουν ἑα[υ]–
50τὸν παρεχόμενος καὶ [κο]ινῆι τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι ἑκάστωι τῶν πολιτῶν [συμβου]–
51λεύων τε τὰ ἄριστα καὶ διαλύων τοὺς διαφερομένους καὶ πολλοῖς τῶ[ν πο]–
52νούντων ἐρανίζων ἐκ τῶν ἰδίων· ὅπως οὖν καὶ ἡμεῖς φαινώμεθα τιμῶντ[ες]
53τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας καὶ πολλοὺς τῶν πολιτῶν ἐπὶ τὴν ὁμοίαν προ[καλούμε]–
54νοι προαίρεσιν, δεδόχθαι τῶι δήμωι· ἐπηινῆσθαι Βουλαγόραν Ἀλεξέω ἀρ[ετῆς]
55ἕνεκεν καὶ εὐνοίας τῆς εἰς τοὺς πολίτας καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶ[ι στεφά]–
56νωι Διονυσίων τραγωιδοῖς, τῆς δὲ ἀναγγελίας ἐπιμεληθῆναι τὸν ἀγωνο[θέτην]·
57ἀναγράψαι δὲ καὶ τὸ ψήφισμα τόδε τοὺς ἐξεταστὰς εἰς στήλην λιθίνην κ[αὶ ἀνα]–
58θεῖναι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρας, εἰς δὲ τὸ ἀνάλωμα τὸν ταμίαν τῶν ὁσίων ὑ[πηρετῆ]–
59σαι ἀπὸ τοῦ ὑπ[άρ]χοντος ἀργυρίου παρ᾿ αὐτῶι ἀπὸ τῶν προστίμων· πα[ρῆσαν]
60Ὑβλήσιος, Ἡρόδοτος, Μόνιμος, Δημήτριος.
Kein Text vorhanden.
                        

1Beschluß von Rat und Volk, nach Vorlage der Prytanen: Worüber
2schriftlich beantragte Hippodamas S. d. Pantonaktides, dass Boulagoras S. d. Alexes,
3der viel Nutzen gebracht hat sowohl insgesamt dem Volk als auch privat vielen
4der Bürger, belobigt und bekränzt werde, wie es Rat und
5Volk beschließen: Da Boulagoras in der vergangenen Zeit, als die
6Besitzungen in dem Gebiet Anaïtis, das damals unter dem
7König Antiochos stand, zurückgefordert wurden und die ihrer Güter enteigneten Bürger
8dringend an das Volk appellierten und eine Gesandtschaft an Antiochos
9forderten, damit sie ihren Besitz wiederbekämen, zum Gesandten bestimmt wurde und
10zuerst nach Ephesos ging und, als Antiochos weitergezogen war,
11bis nach Sardes folgte und allen Eifer zeigte und
12Hingabe, wobei er bei der Gesandtschaft entgegentrat den einflußreichsten der
13Freunde des Antiochos, die die zurückgeforderten (Grundstücke) innehatten, damit das Volk
14die zurückgeforderten Besitzungen in jener schweren Zeit wiederverschaffe
15den unrechtmäßig Enteigneten, und darüber Briefe erlangte
16von Antiochos an unsere Stadt und an den von ihm in der Anaia
17eingesetzten Festungskommandanten und an den "Gouverneur", wodurch die damals Enteigneten
18wieder in den Besitz ihres Eigentums gelangten, und für die Folgezeit
19keiner der von Antiochos eingesetzten (Verwalter) es jemals mehr wagte,
20das den Bürgern gehörende (Land) zu beanspruchen; Lnd mehrmals vom Volk als Anwalt gewählt,
21hat er sich stets beharrlich und bereitwillig der öffentlichen Rechtsprechung
22angenommen und viel Nutzen und Vorteile für die Stadt erworben
23aus den Prozessen; und vom Volk zum Vorsteher des Gymnasiums nach dem Gesetz
24wegen des Todes des amtierenden Gymnasiarchen, hat er in rechter
25und guter Weise sich der Ausbildung der Epheben und der Knaben angenommen; und als im
26gegenwärtigen Jahr die Entsendung von Festgesandten nach Alexandria anstand,
27hat er im Wissen, dass das Volk größten Wert legt auf die Ehren des Königs Ptolemaios
28und seiner Schwester, der Königin Berenike, als zwar für ihre
29Kränze und die Opfer, die die Festgesandten in Alexandria zu vollziehen hätten,
30begrenzte Gelder zur Verfügung standen, für die Reisekosten des Führers und
31der Festgesandten aber, von denen die Kränze überreicht und die Opfer vollzogen werden sollten,
32nichts vorhanden war und auch nichts, woher sie im Augenblick zu verschaffen gewesen wären,
33hat er in dem Wunsche, dass an den zuvor beschlossenen Ehrungen für den König und
34die Königin und ihre Eltern und Vorfahren nichts fehlen möge, zugesagt, das Geld dafür
35selbst aus eigener Tasche vorzustrecken, und zwar nicht weniger als sechstausend
36Drachmen; und als eine Hungersnot über das Volk kam und die Bürger wegen
37der Notlage drei Getreideankaufaktionen beschlossen, hat er bei diesen allen
38nichts an Eifer und Hingabe fehlen lassen, sondern in der ersten Ankaufaktion alles
39Geld für den Darlehen-Fonds vorgestreckt, so wie es das Volk beschlossen; bei der
40zweiten das gleiche deklariert wie die, die die höchsten Beträge gaben; bei der
41dritten aber nicht nur das Geld für den Darlehen-Fond alles aus seinem eigenen Vermögen
42beigesteuert, sondern er ist auch, als das Getreide in der Stadt ankam und der Kornhändler
43ein Darlehen darauf genommen hatte, vor der Volksversammlung aufgetreten und hat verkündet,
44da es nichts gab, woher das Geld hätte genommen werden können, dass er selbst sowohl das
45Darlehen für die Stadt als auch die Zinsen und alle anderen Ausgaben bezahle, und führte das aufs
46schnellste aus und bezahlte den Gläubiger, wobei er weder irgendeine (Schuld)Urkunde an
47die Stadt über dieses Geld ausstellte noch verlangte, dass ihm Bürgen gestellt würden,
48sondern am meisten den Nutzen für die Allgemeinheit im Auge hatte, damit das Volk
49ausreichend versorgt sei; und auch in allen anderen Belangen sich stets wohlwollend und geneigt
50sowohl insgesamt dem Volk als auch privat einem jeden der Bürger gegenüber verhielt,
51wobei er stets das beste riet und die, die im Streite lagen, schlichtete und vielen Bürgern
52aus eigener Tasche Geld zur Verfügung stellte. - Damit nun auch wir in sichtbarer Weise
53die guten Menschen ehren und viele Bürger zu ähnlichen Vorsätzen ermuntern,
54wolle das Volk beschließen: dass man belobige Boulagoras S. d. Alexes wegen seiner Tugend
55und seines Wohlwollens für die Bürger, und bekränze mit goldenem Kranz
56an den Tragödienaufführungen der Dionysien; dass für die Verkündung der Festveranstalter
57Sorge trage; dass die Exetastai diesen Beschluß auf eine steinerne Tafel aufschreiben und
58in das Heiligtum der Hera weihen; dass die Kosten der Schatzmeister der profanen Kasse bestreiten
59soll von den ihm zur Verfügung stehenden Strafgeldern. Anwesend waren:
60Hyblesios, Herodotos, Monimos, Demetrios.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG I 366
  • SEG XXVII 544
  • SEG L 1716
  • SEG LII 799
  • SEG LIII 877
  • SEG LIII 878
  • SEG LIII 2200
  • SEG LVI 666 app.cr.
  • SEG LVII 2081
  • SEG LVIII 1880
  • SEG LX 2018
  • SEG LXI 1615
  • SEG LXII 598 app.cr.
  • SEG LXIII 1790

Bilder

Editio

Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.