Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 6. Inscriptiones Chii et Sami cum Corassiis Icariaque. Pars 1. Inscriptiones Sami insulae:Decreta, epistulae, sententiae, edicta imperatoria, leges, catalogi, tituli Atheniensium, tituli honorarii, tituli operum publicorum, inscriptiones ararum. Edid. Klaus Hallof. – Berlin 2000
  • / I. Decreta
  • / 2. Decreta honoraria
  • / IG XII 6, 1, 9 - IG XII 6, 1, 9
  • /IG XII 6, 1, 12
IG XII 6, 1, 11 IG XII 6, 1, 1
IG XII 6, 1, 1 IG XII 6, 1, 11

IG XII 6, 1, 12

IG XII 6, 1, 13 IG XII 6, 1, 536
IG XII 6, 1, 13 IG XII 6, 1, 536
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret für den Arzt Diodoros
Stele
Marmor
um 198/7
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                    

[ἔδοξεν τῶι δήμωι, – – – – – – – – – – – – – – –]
[– – – – – – – – – – – – – – εἶπαν, ὑπὲρ ὧν προ]–
1εγράψαντο αὐ̣τ̣οί, ὅπ̣[ως Διόδωρος Διοσκουρίδου]
2ἰατρὸς δεδημοσιευκὼς 󰀣– – – – – – – – – – –
3καὶ παρεισχημένος τὰς χ[ρε]ίας κατὰ τὴν τέχνη̣[ν]
4ἀνεγκλήτως καὶ ἐν τῆι ἀποκ[α]ταστάσει τῆς πόλεως
5καὶ ἐν ταῖς τῶν ἀκρῶν πολιορ[κί]αις πολλῶν τραυμα–
6τιῶν γινομένων παρεισχημέ[νο]ς τὰς χρείας ἐπαινεθῆ[ι]
7καὶ τιμηθῆι καθότι ἂν τῆι βουλῆ[ι κ]αὶ τῶι δήμωι δόξηι,
8καὶ ἡ βουλὴ προεβούλευσεν ἐπ̣[α]γ̣αγεῖν περὶ τούτων
9ἐν ταῖς ἀρχαιρεσίαις· v ἐπειδὴ [Δι]όδωρος Διοσκουρίδου
10εἰληφὼς παρ᾿ ἡμῖν τὸ δημόσ̣ιον [ἔρ]γον τῶν ἰατρῶν τὸ
11πρῶτον ἐφ᾿ ἕτη πλείονα ἔν τε [τοῖ]ς ἔμπροσθεν χρόνοις
12πολλοὺς τῶν πολιτῶν καὶ τῶ[ν ἄ]λλων τῶν ἐν τῆι πόλει̣
13εἰς ἐπικινδύνους ἐμπεσόντ[ας δ]ιαθέσεις τῆι αὑτοῦ
14ἐμπειρίαι τε κ̣αὶ ἐπιμελείαι θερα[πε]ύσας ἀποκατέστησε
15καὶ παραίτιος ἐγένετο τῆς σω[τ]ηρίας αὐτῶν, καθότι καὶ
16πλειονάκις ἐπὶ τῶν ἐργολαβιῶ[ν] ὑπὸ πολλῶν ἐν τῶι δή–
17μωι μεμαρτύρηται· ἔν τε τοῖς [γε]νομένοις σεισμοῖς πα–
18ρ᾿ ἡμῖν πολλ[ῶ]ν περ[ι]πεσόντω[ν δ]υ̣σχερέσιν καὶ παντο–
19[δ]απαῖς πληγαῖς διὰ τὸ παράδ[οξ]ον τοῦ συμπτώματο[ς]
20[πρ]οσδεομένης ὀξείας τῆς [θερ]απείας ὁμο̣ίως πᾶσιν
21[τ]ὴν αὑτοῦ χρείαν μερίζων ἐ[βοή]θησεν· τῶν [τ]ε μ̣ε[τ]α̣[π]έμ̣–
22[π]των δικαστῶν παραγενομέ[νω]ν πρὸς ἡμᾶς κ[α]ί̣ τ̣[ιν]ω̣ν
23ἐμπεσόντων εἰς ἀρρωστίαν, [συ]ντάξαντος τοῦ δήμου
24τὴν θεραπείαν αὐτῶν ποεῖσθ̣[αι], καὶ ἐν τούτοις ἴσον καὶ ἀ–
25μεμψιμοίρητον αὑτὸν παρέσ[χε]το· ἔν τε τῆι ἀποκαταστά–
26σει τῆς πόλεως εἰς τὰ τοῦ βα[σιλέ]ως Πτολεμαίου πράγμα–
27τα γινομένων τραυματιῶ[ν π]ολλῶν ἐν ταῖς τῶν ἀκρῶν
28πολιορκίαις καὶ ταῖς καθ᾿ ἡμέρ[αν] συμπλοκαῖς οὐδεμίαν
29κακοπαθίαν οὐδὲ δαπάνην [περὶ] π̣λείονος ποιούμενος
30τῆς κοινῆς σωτηρίας καὶ τῶν [ἀεὶ ἐνδ]εομένων τῆς β̣[οη]–
31[θεί]α̣ς ἐκ τῶν ἰδίων τὴν εἰς ταῦ[τα – – – – – – – – –]
32– – – – – – τὸ καθ᾿ αὑτὸν τ– – – – – – – – – – – – – –
33– – – – – – – 󰁰ΟI‾– – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

Beschluß des Volkes, - - -
und - - - stellten den Antrag: Worüber schriftlich
1beantragten dieselben, daß Diodoros S.d. Dioskurides
2der als öffentlicher Arzt tätig war - - -
3und der das Notwendige getan hat entsprechend seiner Kunst
4in unbescholtener Weise, und der, als es bei der Wiedergewinnung der Stadt
5und bei den Belagerungen der Festungen viele Verwun-
6dete gab, das Notwendige getan hat, belobigt
7und geehrt werde, wie es Rat und Volk beschließen,
8und der Rat einen Vorbeschluß faßte, hierüber einen Antrag vorzulegen
9in der Wahlversammlung: Da Diodoros S.d. Dioskurides
10bei uns übernommen hat das öffentliche Amt des Obersten der
11Ärzte auf mehrere Jahre und in der Vergangenheit
12viele Bürger und andere (Bewohner) in der Stadt,
13die in einen gefährlichen Zustand geraten waren, durch seine
14Erfahrung und Fürsorge heilte und wiederherstellte
15und Ursache ihrer Rettung wurde, so wie es auch
16mehrfach auch bei den Amtsübernahmen von vielen in der Volks-
17versammlung bezeugt wurde; und als in dem bei uns eingetretenen
18Erdbeben viele in elendes und mannigfaches Unglück
19geraten waren wegen der Plötzlichkeit des Einstürzens
20und schnelle Hilfe erforderlich war, hat er wiederum allen
21seinen Dienst angedeihen lassen und geholfen; und als von den entsandten
22Richtern, die bei uns weilten, einige
23in Krankheit gefallen waren und das Volk ihm auftrug,
24ihre Behandlung durchzuführen, hat er auch dabei in gleicher Weise und un-
25bescholten sich verhalten; und als bei der Wiedergewinnung
26der Stadt für die Sache des Königs Ptolemaios
27es viele Verwundete gab bei der Belagerung
28der Festungen und den tagtäglichen Kämpfen, hat er, weder
29Not noch Kosten höher veranschlagend
30als das gemeinsame Heil und (das Heil) derer, die jeweils seiner
31Hilfe bedurften, von eigenem Geld das dafür - - -
32- - -
33- - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXVII 723
  • SEG XLVIII 2139
  • SEG LI 2317
  • SEG LIII 2191
  • SEG LV 1275 app.cr.
  • SEG LXI 1615

Bilder

Editio

Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.