Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 6. Inscriptiones Chii et Sami cum Corassiis Icariaque. Pars 1. Inscriptiones Sami insulae:Decreta, epistulae, sententiae, edicta imperatoria, leges, catalogi, tituli Atheniensium, tituli honorarii, tituli operum publicorum, inscriptiones ararum. Edid. Klaus Hallof. – Berlin 2000
  • / I. Decreta
  • / 2. Decreta honoraria
  • / IG XII 6, 1, 42 - IG XII 6, 1, 42
  • /IG XII 6, 1, 120
IG XII 6, 1, 119 IG XII 6, 1, 1
IG XII 6, 1, 1 IG XII 6, 1, 119

IG XII 6, 1, 120

IG XII 6, 1, 121 IG XII 6, 1, 536
IG XII 6, 1, 121 IG XII 6, 1, 536
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret für Aristolaos aus Makedonien
Stele
Marmor
280-246
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                    

1– – – – – – – – – – –𐅵– – – –O 󰁰– –󰆆– – – –
2[– – –c.8– – σ]τρατηγὸς ἐπὶ Καρίας κατεστηκ[ὼς]
3[πολλὰ]ς χρείας παρέχεται καὶ κοινῆι τῆι πόλε̣[ι]
4[καὶ] ἰδίαι τοῖς ἐντυγχάνουσι Σαμίων, ἄξια πρά[σ]–
5σων τῆς τοῦ βασιλέως προαιρέσεως, δεδόχθα[ι]
6τῶι δήμωι· ἐπηινῆσθαι μὲν Ἀριστόλαον Ἀμεινί–
7ου Μακεδόνα ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας ἣ̣ν ἐν–
8δείκνυται εἰς τὰ συμφέροντα τῆς πόλεως καὶ
9εἶναι αὐτῶι τῆς αὐτῆς ἐπιμελείας τυγχάνειν
10παρὰ τοῦ δήμου, ἄν του δέηται, δεδόσθαι δὲ πολ[ι]–
11τείαν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι αὐτῶι τε καὶ ἐκγόνοις καὶ
12ἐπικληρῶσαι αὐτὸν ἐπὶ φυλὴν καὶ χιλιαστὺν καὶ
13ἑκατοστὺν καὶ γένος καὶ ἀναγράψαι καθότι καὶ
14τοὺς ἄλλους Σαμίους, εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ πρόξε–
15νον τοῦ δήμου τοῦ Σαμίων, ὑπάρχειν δὲ αὐτῶι
16καὶ ἱερῶν παράστασιν πάντων ὧν ἂν ἡ πόλις συν–
17τελῆι, δεδόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶ–
18σι πᾶσιν οὓς ἂν ἡ πόλις τιθῆι, εἶναι δὲ αὐτῶι καὶ ἔφο–
19δον ἐπὶ τὴμ βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἐάν του δέητα[ι],
20καὶ ἐπιμελεῖσθαι τὰς ἀρχὰς τὰς ἀεὶ καθισταμέ–
21νας· ὅπως δὲ καὶ πάντες εἰδῶσιν ὅτι τῶι δήμωι τῶ[ι]
22Σαμίων πάτριόν ἐστιν τοῖς ἐπὶ τῶν καιρῶν αὑτῶι
23χρησίμοις οὖσιν ἀξίας χάριτας ἀποδιδόναι τῆς
24εἰς αὑτὸν φιλοτιμίας, ἀναγράψαι τόδε τὸ ψήφισμα
25εἰς στήλην λιθίνην καὶ ἀναθεῖναι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς
26Ἥρας, τῆς δὲ ἀναγραφῆς καὶ τῆς στάσεως ἐπιμε–
27ληθῆναι τὸγ γραμματέα τῆς βουλῆς μετὰ τῶν νε–
28ωποιῶν, τὸν δὲ ταμίαν τῶν ὁσίων εἰς τὸ ἀνάλωμα
29ὑπηρετῆσαι, ἑλέσθαι δὲ τὸν δῆμον καὶ ὅστις ἀποί–
30σει τὸ ψήφισμα Ἀριστολάωι· ἡιρέθη Ἀμφίλοχος
31Λόκρου, παρῆν Ἀδείμαντος, Κύλλαρος, Ἀρτεμίδω–
32ρος, Καλλιππίδης.
     vacat 0,32
Kein Text vorhanden.
                        

1- - -
2- - - als Stratege für Karien eingesetzt,
3viel Nutzen erwiesen hat sowohl insgesamt der Stadt
4als auch privat den ihn ersuchenden Samiern, und
5würdig der Gesinnung des Königs handelte, so wolle beschließen
6das Volk: dass man belobige Aristolaos S. d. Ameinias,
7aus Makedonien, seiner Tugend wegen und seines Wohlwollens, das er
8zeigt zum Nutzen der Stadt, und
9dass er derselben Fürsorge teilhaftig werde
10seitens des Volkes, wenn er etwas bedarf; dass man gebe
11auch das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung ihm und den Nachkommen und
12durch Los ihn zuteile in Phyle und Tausendschaft und
13Hundertschaft und Geschlecht und eintrage wie auch
14die anderen Samier; dass er sein solle auch Proxenos
15des Volkes der Samier; dass man ihm bereitstelle
16auch alle Tiere bei den Opfern, die die Stadt vollzieht;
17dass man ihm gebe auch einen Ehrenplatz bei allen Festspielen,
18die die Stadt durchführt; dass ihm sein solle auch bevorrechtigter
19Zutritt vor Rat und Volk, wenn er etwas begehrt,
20und seiner sich annehmen sollen die jeweils eingesetzten
21Magistrate; (und) damit nun auch alle erkennen, dass es dem Volk der
22Samier von alters her Sitte ist, denen, die in schwierigsten Zeiten ihm
23nützlich sind, angemessenen Dank abzustatten für den
24ihm erwiesenen Eifer, soll man aufschreiben diesen Beschluß
25auf eine steinerne Tafel und weihen in das Heiligtum der
26Hera; für die Aufzeichnung und Ausstellung soll Sorge
27tragen der Sekretär des Rates zusammen mit den
28Tempelpflegern, der Schatzmeister der profanen Kasse aber für die Kosten
29aufkommen; es soll aber das Volk auch einen wählen, der den
30Beschluß dem Aristolaos überbringen wird. Gewählt wurde: Amphilochos
31S. d. Lokros; anwesend waren: Adeimantos, Kyllaros, Artemidoros,
32Kallippides.
vacat 0,32
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXIII 694
  • SEG LII 804
  • SEG LVIII 1957

Bilder

Editio

Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.