Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 6. Inscriptiones Chii et Sami cum Corassiis Icariaque. Pars 1. Inscriptiones Sami insulae:Decreta, epistulae, sententiae, edicta imperatoria, leges, catalogi, tituli Atheniensium, tituli honorarii, tituli operum publicorum, inscriptiones ararum. Edid. Klaus Hallof. – Berlin 2000
  • / I. Decreta
  • / IG XII 6, 1, 148 - IG XII 6, 1, 148
  • /IG XII 6, 1, 150
IG XII 6, 1, 149 IG XII 6, 1, 1
IG XII 6, 1, 1 IG XII 6, 1, 149

IG XII 6, 1, 150

IG XII 6, 1, 151 IG XII 6, 1, 536
IG XII 6, 1, 151 IG XII 6, 1, 536
Insel Kos
Asklepieion
Ehren-Dekret für Richter aus Kos
Stele
Marmor
Ende 4.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[καὶ] ἀναγράψαι αὐτο̣ὺς εὐεργέτας τοῦ δήμου το[ῦ Σαμίων καὶ στε]–
2[φα]νῶσαι αὐτοὺς χρυσῶι στεφάνωι καὶ ἀναγγεῖλαι τ̣ὸν̣ ἱερ[οκή]–
3[ρ]υκα Διονυσίων τραγωιδοῖς ἐν τῶι θεάτρωι ἐπ᾿ ὀνόματος ἕκαστον
4πατρόθεν, ὅτι ὀ δῆμος ὀ Σαμίων στεφανοῖ τοὺς δικαστὰς καὶ το[ὺ]–
5[ς] προξένους τοὺς παραγενομένου[ς] ἐκ Κῶ̣ δικάσ̣αντ̣α̣ς Σ[α]μίοις
6[τὰ]ς δίκας ὀρθῶς καὶ δικαίως, τῆς δ᾿ ἀναγγελίας ἐπιμεληθῆνα[ι]
7[τὸ]ν ἀγωνοθέτην μετὰ τοῦ δημιουργοῦ· εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ εἴσ–
8π̣λουν καὶ ἔκπλουν ἀσυλεὶ καὶ ἀσπονδὶ καὶ ἐ̣μ πολέμωι καὶ ἐν̣ εἰρήνηι, δ̣–
9ε̣δόσθαι δὲ αὐτοῖς καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶσι πᾶσιν ο̣ἷ[ς ἡ] πόλις τ̣ίθησ[ι],
10εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ ἔφοδον ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἄν [τ]ο̣υ δέ[ω]ντ̣α̣[ι],
11π̣ρώτοις μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ βασιλικά, ἐπιμελε̣[ῖσ]θαι δ̣ὲ α̣[ὐτ]ῶν [κ]α̣ὶ̣ τὰ [ἀρ]–
12χεῖα ἀεὶ τὰ ἐνεστηκότα, ἐάν του τυγχάνωσι δεό̣[με]ν̣οι, [ε]ἶναι δὲ α̣[ὐ]–
13τοὺς καὶ προξένους τῆς πό̣λεως, δεδ[ό]σσθαι δὲ̣ αὐτοῖς καὶ πολειτεία[ν]
14[ἐ]φ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοία̣ι καὶ ἐπιψηφίσαι τὸν δῆμον ἐν ἀρχαιρεσίαις κα̣[τ]ὰ τ̣ὸν [νό]–
15μον, τοὺς δὲ πρυτάνεις τοὺς πρυτανεύοντας τὸμ μῆνα τ̣[ὸν Ἀν]θεσ[τη]–
16[ρι]ῶνα προαγαγεῖν ὑπὲρ τῆς πολειτ̣είας καὶ τῆς προξενίας, ὅπως ὁ δῆμο[ς]
17διαψηφίσηι καθότι ἐν τῶι νόμωι γέγραπται· ἐὰν δέ τινε̣[ς α]ὐ̣τῶν βούλ[ω]ντα[ι]
18ο̣ἰκεῖν ἐν Σάμωι, εἶναι αὐτοῖς ἀτέλειαν ὧν ἂν εἰσά[γ]ωνται καὶ <ἐὰν> ἐξάγε̣[ιν]
19βούλωνται τούτων τι, ἀτελῆ ἐξαγέτωσαν, ταῦτα δὲ ὑπ[ά]ρχειν αὐτοῖς καὶ ἐκ̣–
20γ̣όνοις· ὅπως δὲ πάντες εἰδῶσ[ι]ν τὰ ἐψηφισμέν[α Σαμίο]ις περὶ τῶν̣
21[δ]ικαστῶν καὶ τῶν προξένων, τὸγ γραμματέα τῆς βου̣[λ]ῆς ἀναγράψα[ι]
22τ̣ὸ ψήφισμα τόδε εἰστήλας λιθίνας δύο καὶ στῆσα[ι μί]αμ μὲν εἰς τὸ
23[ἱ]ε̣ρὸν τῆς Ἥρας, τὴν δὲ μίαν, ὅταν αἱ τῆς βασιλίσσης Φίλας τιμα[ὶ]
24συντελεσθῶσι, εἰς τὸ τέμενος τὸ ἀποδειχθὲν Φίλαι, τὸν δὲ οἰκον[ό]–
25μον εἰς τὸ ἀνάλωμα ὑπηρε̣τῆσαι· ἑλέσθαι δὲ καὶ πρεσβευτὴν εἰς Κῶν,
26ὅστις τό τε ψήφισμα ἀποίσει καὶ ἀξιώσει τὸν δῆμον ψηφίσασθαι, ὅ–
27π̣ως ἀναγραφὲν ἐν στήληι ἀνατεθῆι εἰς ἱερὸν οὗ ἂν ὁ δῆμος ψηφίσ[η]–
28ται, καὶ ἀναγγείλωσι καὶ παρ᾿ αὐτοῖς τὰς τιμὰς τὰς δεδομένας τ̣ο̣[ῖς]
29δικασταῖς καὶ τοῖς προξένοις καθότι καὶ παρ᾿ ἡμῖν. vacat
30[ἔ]δοξε τῶι δήμωι, vac. Ἐπήρατος Φιλτέω εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα [καθάπερ]
31Βάττος καὶ Ἑρμόδικος· τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀποστε[ῖλαι τοὺς]
32πρυτάνεις καὶ τὸν οἰκονόμον εἰς Κῶ τοῖς πρ[ο]ξ[ένοις τοῖς]
33[ἀ]γαγοῦσι τὰ δικαστήρια καὶ ἀξιοῦν πο[ιῆ]σα̣[ι αὐτοὺς πάντα]
34[κα]τὰ τὰ γεγραμμένα.   vacat
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1und sie aufschreibe als Wohltäter des Volkes der Samier und sie
2bekränze mit goldenem Kranz, und dass ausrufe der Herold des Heiligtums
3bei den Tragödienaufführungen an den Dionysien im Theater einen jeden mit Namen
4und Vatersnamen: "Das Volk der Samier ehrt die Richter und die
5Proxenoi, die aus Kos gekommen sind und den Samiern entschieden haben
6die Rechtsfälle richtig und gerecht"; dass für die Verkündung Sorge trage
7der Festveranstalter zusammen mit dem Demiurgen; dass ihnen sein sollen auch freie
8Ein- und Ausfahrt, ungestört und ohne Vertrag, im Krieg und im Frieden; dass
9man ihnen gebe auch Ehrenplätze bei allen Spielen, die die Stadt ausrichtet;
10dass ihnen sein solle auch bevorrechtiger Zutritt vor Rat und Volk, wenn sie etwas begehren,
11gleich nach den religiösen und königlichen Angelegenheiten; dass sich ihrer annehmen sollen
12die jeweils im Amt befindlichen Prytanen, falls sie etwas bedürfen; dass sie sein sollen
13auch Proxenoi der Stadt; dass man ihnen gebe auch das Bürgerrecht mit voller
14Gleichberechtigung und das Volk hierüber beschließe in den Beamtenwahlen
15nach dem Gesetz, die im Monat Anthesterion amtierenden Prytanen
16aber die Angelegenheit bezüglich Bürgerrecht und Proxenie soweit befördern, dass das Volk
17den Beschluß fassen könne, wie im Gesetz geschrieben ist; wenn jemand unter ihnen in Samos
18Wohnsitz nehmen will, dass ihnen Steuerbefreiung sei für das, was er einführt, und wenn er etwas
19ausführen will, soll er es steuerfrei ausführen; dass dies sein soll für sie und ihre
20Nachkommen; (und dass), damit alle erkennen die Beschlüsse der Samier über die
21Richter und die Proxenoi, der Sekretär des Rates aufschreibe
22diesen Beschluß auf zwei steinerne Tafeln und stelle die eine in das
23Heiligtum der Hera, die andere, sobald die für Königin Phila beschlossenen Ehren
24realisiert sind, in den der Phila geweihten Tempel; dass der Verwalter
25für die Kosten aufkomme; dass man einen Gesandten nach Kos wähle,
26der den Beschluß überbringen und das Volk bitten wird, zu beschließen,
27das auf der Tafel aufgezeichnete (Dekret) zu weihen in das Heiligtum, wo es das Volk
28beschließe, und auch bei sich öffentlich die den Richtern und den Proxenoi
29gegebenen Ehrungen zu verkünden, so wie bei uns.
30Beschluß des Volkes, Eperatos S. d. Philtes stellte den Antrag: Das übrige so wie
31Battos und Hermodikos (beantragten, aber): dass diesen Beschluß senden sollen
32die Prytanen und der Verwalter nach Kos an die Proxenoi, die den
33Gerichtshof (zu uns) geführt haben, und sie bitten sollen, dass sie alles
34ausführen entsprechend dem Schriftstück.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXIX 850
  • SEG XLIX 1105
  • SEG L 1690
  • SEG L 1716
  • SEG LI 1081
  • SEG LI 1082
  • SEG LII 763
  • SEG LII 804
  • SEG LIV 1899
  • SEG LV 963
  • SEG LIX 936
  • SEG LX 895
  • SEG LXI 1615
  • SEG LXIII 1756
  • SEG LXVI 2461

IG

Bilder

Editio

Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.