Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 6. Inscriptiones Chii et Sami cum Corassiis Icariaque. Pars 1. Inscriptiones Sami insulae:Decreta, epistulae, sententiae, edicta imperatoria, leges, catalogi, tituli Atheniensium, tituli honorarii, tituli operum publicorum, inscriptiones ararum. Edid. Klaus Hallof. – Berlin 2000
  • / I. Decreta
  • / 2. Decreta honoraria
  • / IG XII 6, 1, 42 - IG XII 6, 1, 42
  • /IG XII 6, 1, 42
IG XII 6, 1, 41 IG XII 6, 1, 1
IG XII 6, 1, 1 IG XII 6, 1, 41

IG XII 6, 1, 42

IG XII 6, 1, 43 IG XII 6, 1, 536
IG XII 6, 1, 43 IG XII 6, 1, 536
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret für Antileon und Leontiskos aus Chalkis
Stele
Marmor
321-319
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                    

1       ΧΑ
2ἔδοξε τῶι δήμωι· ἐπειδὴ Ἀρι̣στοφῶντος εἰπόν–
3τος καὶ γνώμη̣ν ἐν Ἀθηναίοις συγγραψαμέν–
4ου̣ τὸν σ̣τρατ̣ηγὸν τὸν ὑ̣π᾿ Ἀθηναίων εἰΣάμον
5κεχειρ̣οτονη̣μένον Σαμίων τοὺς ἐξ Ἀναίω–
6ν κ̣ατελθόντας καὶ α[ὐ]τοὺ̣ς καὶ ἐκγόνους
7συλλαβόντα ἀποστέλλειν εἰς Ἀθήνας,
8τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων ταῦτα ψηφισα–
9μένου καὶ τὴμ Πάραλον τὸ ψήφισμα φέρ–
10ου̣σαν εἰΣάμον ἀποστείλαντος, ὁ στρατη–
11γὸς πολλοὺ̣ς καὶ καλοὺ̣ς καὶ ἀγαθοὺς τῶ–
12ν πολιτῶν συλλαβὼν ἀπέστειλεν, οὓς Ἀ–
13θηναῖοι καθέρξαντες εἰς τὸ δεσμωτήριον
14θάνατον κατέγνωσαν· Ἀντιλέων δὲ Λεοντί–
15νου Χαλκιδεὺς τῶν ἀπ᾿ Εὐρίπου, πυθόμενος
16τοὺς περιεστῶτας κινδύνους Σαμίων τοὺς
17ἐν Ἀθήναις εἰργμένους, διαφυλάσσων τήν
18τε φιλίαν τὴν Χαλκιδεσι καὶ Σαμίοις ὑπά–
19ρχουσαν καὶ τὴν εὄνοιαν ἣν εἶχεν αὐτὸς [ε]–
20ἰς Σαμίους ἐνδεικνύμενος, χρήματ᾿ ἀπ[ο]–
21στείλας ἐκ τῶν ἰδίων εἰς Ἀθήνας εἰς τὴ[μ]
22βουλὴγ καὶ τοὺς ἕνδεκα διέσωισ[εν τοὺ]–
23ς ἄνδρας καὶ διεκώλυσεν ὑπ᾿ Ἀθην̣[αίων ἀ]–
24ποθανεῖν, καὶ τῶν ἀνδρῶν διασωθ̣[έντ]ων
25εἰς Χαλκίδα κατ̣α̣[σκε]υ̣ά̣σα[ς ἐφοδί]ο̣ις τε καὶ τοῖς
26ἄλ̣[λοι]ς ὧ̣[ν ἐτύ]γχανον δεόμενοι ἀπέστει–
27[λε αὐτοὺς – –]Ι συνέβη δὲ Γ󰀠Ι 󰁰 Ι 󰁰 [.] τὰ̣ χ̣ρ̣ήμα–
28[τα – – – – – –]ας Ἀντιλέοντα κομίσασθα[ι]
29[– – – – – κα]τ̣ὰ τὰς φυγὰς καὶ τὰς ἀτυχία[ς]
30– – – – – – – – –μων πρότερον Ἀντιλέω̣[ν..]
31– – – – – – – –ην, Λεοντῖνος δὲ ὁ υἱὸς [αὐτ]–
32[οῦ τήν τε εὄνοιαν παρ]αλαβὼν παρὰ τοῦ πα[τρὸς]
33[καὶ τὴν φιλίαν ἣν αὐτὸς ἔσ]χεν εἰΣαμίους δε̣[ικ]–
34[νύμενος – – – – – – – – – –] ‾ ‾ς αὐτ– – – –
35– – – – – – – – – – – – – –Ρ̣Γ󰀠– – – – – –
    lacuna
36– – – – – – – – – – –Ν̣Ν̣– – – – – – – – – – –
37[– – – – – – – – ἐ]ντυγχ̣[αν– – – – – – – – –]
38[– – καθ᾿ ὅσον δυ]νατός ἐ[στι– – – – – – – –]
39τε[– – – δεδό]χθαι τῶι δήμ[ωι· Λεοντῖνον Ἀ]–
40ντιλ̣[έοντος μ]ὲν ἐπαινέσα[ι ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ κ]–
41αὶ ὑπ[ὲρ τῆς το]ῦ πατρὸς ἀνδ̣[ραγαθίας ὅτι ἄνδ]–
42ρες ἀ[γαθοὶ γ]εγένηνται π̣[ερὶ τοὺς ἀπαχθέν]–
43τας Σ[αμίου]ς̣, δεδόσθαι δ̣[ὲ αὐτοῖς καὶ πολιτεία]–
44ν καὶ π̣[– – – – καὶ ἐπικληρῶσαι αὐτοὺς ἐπὶ]
45[φ]υ̣λὴμ̣ [καὶ χιλιαστὺν καὶ ἑκατοστὺν καὶ]
46[γ]έ̣νο[ς καὶ ἀναγράψαι καθάπερ καὶ τοὺς ἄλ]–
47[λο]υς Σ̣[αμίους, τῆς δὲ ἀναγραφῆς ἐπιμεληθ]–
48[ῆ]ναι τ̣[οὺς πέντε τοὺς ἡιρημένους· – – –]
49[. .]Ε̣ΝΤ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
50[. . .]ΡΟΥ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
51[. . . σ]ωτ– – – – – – – – – – – – – – – – –
52[. . . . .]ΔΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
53[. . . . . .]Σ– – – – – – – – – – – – – – – – – –
    lacuna
54– – – – – – – – – – – –Ο– – – – – – –
55[– – – – – – – – – – τα]ῦτα – – – – – 󰁰ΕΔ̣
56[– – – – – – – – – Λεο]ντίνου̣ – – – – –ΩΝ
57[– – – – – – – – –τῶν] χρημάτω[ν ὧν Ἀν]τ̣ιλέ–
58[ων – – – – – – – – εἰ]ς τὴν σω[τηρίαν τ]ῶ̣ν ἀ̣–
59[νδρῶν· ὅπως οὖν τιμῶ]μ̣εν Ἀντι[λέ]οντα̣ [. .]ΛΕ
60– – – – – – – – – –ΣΔΕ ἀποδ[ο]χ<α>ῖς ἁρμοζ̣ού–
61[σαις – – – – – δεδό]χ̣θαι τῶι δ[ή]μωι· Ἀντιλέοντ–
62[ος στῆσαι εἰκόνα χα]λκῆν εἰς [τ]ὸ ἱερὸν τ[ῆ]ς Ἥρη–
63[ς, στεφανῶσαι αὐτ]ὸν δὲ χρυ[σ]ῶ̣ι στεφάνωι ΣΤΗΦΑ
64[– – – ἀπὸ . δρ]αχμῶν, [ὅτ]α̣ν τοῖς βασιλεσ[ι]
65[τὸν ἀγῶνα συντε]λ̣ῶμεν· τ̣[ὸ] δὲ ψήφισμα τόδε ἀ–
66[ναγράψαι τοὺς ἐ]ξετασ̣[τ]ὰς εἰστήλην λιθίν–
67[ην καὶ στῆσαι] εἰς τὸ [ἱερ]ὸν τῆς Ἥρης, τὸν δὲ
68[ταμίαν εἰς ἀ]ναγρα[φὴν] τῆς στήλης ὑπη̣[ρε]–
69[τῆσαι].    vacat
Kein Text vorhanden.
                        

1Cha(lkis).
2Beschluß des Volkes: Da, als Aristophon den Antrag
3gestellt und eine Vorlage bei den Athenern eingebracht hatte,
4dass der von den Athenern für Samos gewählte
5Stratege die aus der Anaia zurückgekommenen
6Samier, sie selbst und ihre Nachkommen,
7ergreifen und nach Athen überstellen solle,
8und als das Volk der Athener dies beschlossen
9und die Paralos, den Beschluß nach
10Samos zu bringen, ausgesandt hatte, der Stratege
11daraufhin viele und vortreffliche Bürger
12ergriffen und überstellt hatte, die die Athener
13in das Gefängnis sperrten
14und zum Tode verurteilten; da hat Antileon S. d. Leonti-
15nos aus Chalkis am Euripos, in Erkenntnis
16der drohenden Gefahren für die in Athen
17eingesperrten Samier, indem er bewahrte
18die zwischen Chalkidern und Samiern bestehende
19Freundschaft und das Wohlwollen, das er selbst
20gegenüber den Samiern an den Tag legte, Geld aus dem
21eigenen Vermögen nach Athen an den
22Rat und das Elf-Männer-Kollegium geschickt, die
23Männer gerettet und verhindert, dass sie durch die
24Athener starben; und als die Männer gerettet waren
25nach Chalkis, hat er sie ausgestattet mit Zehrgeld und
26anderem, was sie gerade benötigten, und hat sie
27(heim)geschickt - - - es geschah aber, dass - - das Geld
28- - - Antileon einforderte
29- - - wegen des Exils und der schwierigen Lage
30- - - vorher Antileon
31- - -; Leontinos aber, sein Sohn,
32indem er das Wohlwollen übernahm von seinem Vater
33und die Liebe, die er selbst hatte für die Samier, an den Tag
34legte, - - -
35- - -
Lücke
36- - -
37- - - gerade - - -
38- - - so sehr er es vermochte - - -,
39- - -, so wolle das Volk beschließen: dass man Leontinos S. d. Antileon
40belobige für seine eigene und
41seines Vaters Vortrefflichkeit, weil sie Männer
42waren mit vortrefflichen Verdiensten um die inhaftierten
43Samier; dass man ihnen gebe auch das Bürgerrecht
44und - - - und sie durch Los zuteile in
45Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft und
46Geschlecht und sie eintrage wie auch die anderen
47Samier; dass für die Eintragung Sorge
48tragen die fünf Männer, die (hierfür) gewählt sind - - -
49- - -
50- - -
51- - -
52- - -
53- - -
Lücke
54- - -
55- - -dieses - - -
56- - - des Leontinos - - -
57- - - des Geldes, das Antileon
58als Darlehen (?) gegeben hat für die Rettung der Männer;
59(und) damit nun auch wir ehren Antileon S. d. Leon-
60tinos mit diesen den größten Ehren, wie sie angemessen
61sind - - -, so wolle das Volk beschließen: dass man Antileons
62Bronzestatue stelle in das Heiligtum der Hera,
63ihn aber zu bekränzen mit goldenem Kranz - - -
64- - - von [.] Drachmen, wenn wir den Königen
65die Spiele ausrichten; dass diesen Beschluß
66aufschreiben die Exetasten auf eine steinerne Tafel
67und stellen in das Heiligtum der Hera; dass der
68Schatzmeister für die Beschriftung der Tafel auf-
69komme.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXVII 717
  • SEG XLVIII 1148
  • SEG L 1716
  • SEG LII 804
  • SEG LII 1921
  • SEG LIII 2200
  • SEG LV 963
  • SEG LVII 814

Bilder

Editio

Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.