Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 6. Inscriptiones Chii et Sami cum Corassiis Icariaque. Pars 1. Inscriptiones Sami insulae:Decreta, epistulae, sententiae, edicta imperatoria, leges, catalogi, tituli Atheniensium, tituli honorarii, tituli operum publicorum, inscriptiones ararum. Edid. Klaus Hallof. – Berlin 2000
  • / I. Decreta
  • / IG XII 6, 1, 1 - IG XII 6, 1, 1
  • /IG XII 6, 1, 6
IG XII 6, 1, 5 IG XII 6, 1, 1
IG XII 6, 1, 1 IG XII 6, 1, 5

IG XII 6, 1, 6

IG XII 6, 1, 7 IG XII 6, 1, 536
IG XII 6, 1, 7 IG XII 6, 1, 536
Insel Samos
Heraion
Dekret über den Bündnisvertrag mit Antiocheia am Maiandros
Stele
Marmor
kurz nach 167
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                    

1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –󰂭– – – – – – – – – – – – –
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Σ̣ΣΙΤΟΥ εἰς Ἀντιόχ̣[ειαν τὴν πρὸς]
3[τῶι Μαιάνδρ]ω̣ι̣ ΝΙ[. . .] προσ[.]I– – – ὑπὸ τ[ῶ]ν περὶ Διοκλῆν, τόδε [τὸ ψήφισμα καὶ]
4τ̣ὴν συνθήκην τήνδε καθιερῶσθαι καὶ εἶναι κύρια εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον κ[αὶ μηδενὶ ἐ]–
5ξουσίαν εἶναι παραβῆναι ταῦτα μηδὲ εἰπεῖν̣ μ̣ηδὲ εἰσανγεῖλαι μηδὲ γράψα̣[ι μηδὲ νόμον]
6θ̣εῖναι ὡς δεῖ καταλυθῆναί τι τῶν γεγραμ[μ]έ̣νων· ἐὰν δέ τις παρὰ ταῦτα π[οιῇ, κατάρα]–
7τ̣όν τε αὐτὸν εἶναι καὶ ἀποτεῖσαι ἱερὰς τῆς Ῥώμης δραχμὰς δισμυρίας καὶ μη̣[δὲν ἧσσον]
8τὸ ψήφισμα καὶ τὴν συνθήκην εἶναι κύρια καὶ τὴν χώραν ὑπάρχειν Ἀντιοχίδα [ vacat? ]
9  vacat  ἀπόκριμα  vacat    Σαμίων·  vacat  ἐπὶ Θεοδότου, Ληναιῶνος – – –,
10ἔ̣δοξεν τῶι δήμωι, γνώμη πρυτάνεων· ὑπὲρ ὧν οἱ στρατηγοὶ τὴν ἐκλησίαν – – – –c.8– – – –
11.αν καὶ <ἐ>πελθό̣ντες οἱ παρ᾿ Ἀντιοχέων τῶν πρὸς τῶι Μαιάνδρωι πρεσβευτα[ί, ἐκ μὲν τῶν]
12ἄ̣λλων πολιτῶν, καθότι γράφουσιν, Ἐπίνικος Ἱκεσίου φύσει δὲ Πάτρωνος, ἐκ̣ [δὲ τῶν προσ]–
13ω̣ρικότων τὴν χώραν τῆι πόλει Λεοντίσκος Ὀρέστου, τό τε ψήφισμα ἀπέδω[καν καὶ τὴν]
14[σ]υνθήκην καὶ παρακαλοῦσιν ἡμᾶς ἀποδεξαμένους τὰ ἐψηφισμένα κατατά̣[ξαι ἐν τοῖς]
15[π]α̣ρ᾿ ἡμῖν δημοσίοις γράμμασιν, συνχωρῆσαι δὲ καὶ τόπον ἐν τῶι τῆς Ἥ[ρας ἱερῶι, ἐν]
16[ὧ]ι̣ ἀνατεθήσεται ὑπὸ τῶν πρεσβευτῶν στήλη λευκοῦ λίθου, εἰς ἣν ἀν[αγραφήσε]–
17[τ]αι τό τε ψήφισμα καὶ ἡ συνθήκη, ὅπως καθιερωθῇ καὶ ὑπάρχῃ ταῦτα κύρ[ια εἰς τὸν ἀεὶ]
18[χ]ρόνον, εἰδότας ὅτι ταῦτα ποιήσαντες χαριούμεθα τῶι δήμωι· ὅπως [δ᾿ οὖν πᾶσιν]
19[ἐμ]φανῆ ποιῶμεν ἣν ἔχομεν εὔνοιαν διὰ̣ παντὸς πρὸς Ἀντιοχεῖς τ[οὺς πρὸς τῶι]
20[Μ]α̣ιάνδρωι συνγενεῖς καὶ φίλους καὶ εὔ[ν]ους καὶ ἰσοπολίτας καὶ συμ[μάχους ὑπάρ]–
21χοντας ἡμῶν, εὐχαρίστως δὲ διακειμένους καὶ πρὸς Ῥωμαίους, τ[οὺς κοινοὺς]
22εὐεργέτας πάντων, vac. τύχηι ἀγαθῇ καὶ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν δήμων, δ[εδόχθαι τῶι]
23δήμωι· συνήδεσθαι μὲν Ἀντι<ο>χεῦσιν ἐπὶ τῶι γεγονότι προσορισμῶ[ι τῆς χώρας]
24κ̣αὶ ἐπὶ τῶι διὰ τῆς τῶν προσόδων ἐπαυ̣ξ̣ήσεως δυνατωτέρους [α]ὐτ[οὺς γεγονέναι]
25εἴς τε τὰ Ῥωμαίων ἐξυπηρετεῖν φιλ̣[οδόξως καὶ τοῖς ἀεὶ εὐεργετεῖν προαιρου]–
26μένοις εὐχαρίστως ἀπαντᾶν ἐν παν[τὶ καιρῶι, ἀναγράψαι δὲ καὶ τό τε ψήφισμα καὶ]
27τ̣ὴν γεγο̣νυῖαν συνθήκην τὸν γραμ[ματέα τῆς βουλῆς, καθότι οἱ πρεσβευταὶ παρακα]–
28[λ]οῦσιν, καὶ εἰς τὰ παρ᾿ ἡμῖν δημόσια γ̣[ράμματα κατατάξαι, ὅπως πᾶσιν ἦι φανε]–
29[ρ]ὸς ὁ δῆμος πρὸ πλείστου τιθέμ[ενος τὴν πρὸς τοὺς συνγενεῖς καὶ φίλους εὔνοιαν],
30[ἣ]ν οὐδέποτε διαλέλοιπεν Ἀντι[οχεῦσιν παρεχόμενος ἐν τοῖς πρότερον χρόνοις καλῶς]
31[κ]α̣ὶ συμφερόντως vac. καὶ νῦν δὲ τη– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
32[. . .]ουσεν, μεθ᾿ ἧς ἐπέβαλλεν εὐνοία̣[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
33[. . . .]ν ὃν τρόπον καὶ οἱ πρεσβευ[ταὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
34[– – – Διον]υσίοις ˅ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

1- - -
2- - - nach Antiocheia am
3Maiandros, - - - von den Gesandten (?) um Diokles; dieser Beschluß und
4dieser Vertrag sollen geweiht werden und gültig sein auf alle Zeit, und keinem soll es erlaubt
5sein, diese zu übertreten und nicht Plädoyers oder Eingaben oder Anträger oder Gesetze zu machen,
6dass außer Kraft gesetzt werden solle etwas von dem, was geschrieben ist. Wenn einer dagegen handelt, soll
7er verflucht sein und als Strafe an die Göttin Roma zahlen zwanzigtausend Drachmen, und um nichts weniger
8sollen Beschluß und Vertrag gültig sein und das Land antiochenisch bleiben.
9Bescheid der Samier: Unter Theodotos, am - - Lenaion,
10Beschluß des Volkes, nach Vorlage der Prytanen, worüber die Strategen die Volksversammlung unterrichteten
11und die Gesandten seitens der Antiocheier am Maiandros auftraten, und zwar seitens der
12"anderen Bürger", wie sie schreiben, Epinikos S. d. Hikesios, geborener S. d. Patron; und von denen,
13"die der Stadt ihr Territorium hinzugefügt haben", Leontiskos S. d. Orestes, und den Beschluß übergaben sowie den
14Vertrag und uns baten, die Urkunden in Empfang zu nehmen und einzufügen unter unsere öffentlichen
15Bekanntmachungen, ferner einen Platz im Heiligtum der Hera zuzuweisen, an
16dem aufgestellt werde von den Gesandten eine Tafel aus weißem Marmor, auf die aufgezeichnet
17werde der Beschluß und der Vertrag, damit sie geweiht und gültig blieben auf alle
18Zeit, im Wissen, dass wir mit der Ausführung ihrem Volk Freude bereiten. Damit wir nun allen
19öffentlich demonstrieren, welches Wohlwollen wir stets für die Antiocheier am Maiandros haben,
20die verwandt sind und freund und wohlwollend und bürgerrechtsgleich und verbündet
21mit uns, dankbar auch sich verhaltend gegenüber den Römern, den gemeinsamen
22Wohltätern aller, zu Glück und Heil und zum Frommen der Völker! wolle beschließen das
23Volk: dass man beglückwünsche die Antiocheier zu der vollzogenen Erweiterung der Grenzen ihres Territoriums
24und zu der wegen der Vermehrung ihrer Einkünfte gestiegenen Möglichkeiten, sich
25der Sache der Römer hinzugeben in ehrenvoller Weise und sich dankbar zu verhalten gegenüber jeweils
26allen, die zu Wohltaten sich entschließen, zu jeglicher Zeit; dass aufschreibe diesen Beschluß
27und den abgeschlossenen Vertrag der Sekretär des Rates, so wie die Gesandten es erbaten,
28und unter unsere öffentlichen Urkunden aufnehme, damit für alle offenkundig
29das Volk an höchste Stelle setzt das Wohlwollen gegenüber den Verwandten und Freunden,
30das es niemals unterlassen hat den Antiochiern zu erweisen in der Vergangenheit zu (gegenseitigem)
31Nutzen und Frommen, und jetzt - - -
32mit jenem Wohlwollen, das sich geziemte, - - -
33auf welche Weise auch die Gesandten - - -
34- - - bei den Dionysien - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LV 837
  • SEG LXI 1314
  • SEG LXIV 995
  • SEG LXIV 1381 app.cr.
  • SEG LXVI 2461

Bilder

Editio

Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.