- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /C. Hominum peregrinorum
- /IG XII 6, 1, 95
1ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, πρυτάνεων
1Beschluss von Rat und Volk, nach Vorlage
2γνώμη, ὑπὲρ ὧν ἡ βουλὴ προεβούλευσεν, ὅπως οἱ
2der Prytanen: Worüber der Rat vorab beraten, dass die
3παραγενόμενοι δικασταὶ ἐπὶ τὰ μετέωρα συμβόλαια
3wegen der schwebenden Schuldverträge gekommenen Richter
4ἔκ τε Μιλήτου καὶ Μύνδου καὶ Ἁλικαρνασσοῦ τιμηθῶσιν·
4aus Milet, Myndos und Halikarnassos geehrt würden:
5ἐπειδὴ διαφερομένων τῶμ πολιτῶν τὰ πρὸς ἀλλήλους
5Da, als die Bürger sich untereinander entzweit hatten
6ὑπὲρ τῶν μετεώρων συμβολαίων βουλόμενος ἐν
6über die schwebenden Schuldverträge, in dem Wunsche
7ὁμονοίαι τὴμ πόλιν εἶναι Φιλοκλῆς, βασιλεὺς Σιδονίων,
7nach Eintracht in der Stadt Philokles, der König der Sidonier,
8ἔγραψεν, ὅπως ὁ δῆμος ὁ Μυνδίων ἀποστείληι δικασ–
8geschrieben hat, dass das Volk der Myndier entsende ein
9τήριον τὸ διαλῦσον τὰ μετέωρα συμβόλαια, Μύνδιοι δὲ
9Schiedsgericht, das die schwebenden Schuldverträge regele, die Myndier aber,
10πᾶσαν εὔνοιαν καὶ προθυμίαν παρεχόμενοι εἰς τὸ
10indem sie alles Wohlwollen und alle Ergebenheit aufwandten für die
11διαλυθῆναι τοὺς πολίτας ἀπέδειξαν ἄνδρας καλοὺς
11Versöhnung der Bürger, sich als vortreffliche Männer erwiesen
12κἀγαθοὺς καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὴν πόλιν Θεοκλῆν
12und in die Stadt entsandten Theokles
13Θεογένους, Ἡρόφαντον Ἀρτεμιδώρου, οὗτοι δὲ τὰς
13S. d. Theogenes (und) Herophantos S. d. Artemidoros, welche die
14εἰσαχθείσας εἰς αὐτοὺς δίκας καλῶς καὶ δικαίως
14vor sie gebrachten Rechtsfälle gut und gerecht
15τὰς μὲν ἐδίκασαν, τὰς δὲ διέλυσαν, προαιρούμενοι
15bald durch Urteil entschieden, bald schlichteten, in dem Ziele,
16τοὺς διαφερομένους τῶμ πολιτῶν διαλυθέντας
16dass die in Streit geratenen Bürger befriedet würden
17ἐν ὁμονοίαι πολιτεύεσθαι ἀπαλλαγέντας τῶν πρὸς
17und in Eintracht wieder zusammenfänden, befreit von den
18ἀλλήλους ἐγκλημάτων, δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι
18gegenseitigen Beschuldigungen, so wollen beschließen Rat und
19δήμωι· ἐπηινῆσθαι μὲν τὸν δῆμον τὸμ Μυνδίων
19Volk: dass man belobige das Volk der Myndier
20ἐπὶ τῆι τῶν ἀνδρῶν ἀποστολῆι, ἐπηινῆσθαι δὲ καὶ
20für die Entsendung dieser Männer; dass man aber auch belobige
21τοὺς ἄνδρας τοὺς παραγενομένους Θεοκλῆν Θεογένου,
21die hierher gekommenen Männer Theokles S. d. Theogenes
22Ἡρόφαντον Ἀρτεμιδώρου, ὅτι καλῶς καὶ συμφερόντως
22(und) Herophantos S. d. Artemidoros, weil sie gut und überlegt
23τὰς μὲν διέλυσαν τῶν δικῶν, τὰς δὲ ἐδίκασαν, καὶ στε–
23die Rechtsfälle bald geschlichtet, bald durch Urteil entschieden haben, und sie
24φανῶσαι αὐτοὺς χρυσῶι στεφάνωι καὶ ἀναγγεῖλαι
24bekränze mit goldenem Kranz und verkündige
25τὸν στέφανον Διονυσίων τραγωιδοῖς, εἶναι δὲ αὐτοὺς
25den Kranz an den Tragödienaufführungen bei den Dionysien; dass sie sein sollen
26καὶ προξένους τῆς πόλεως καὶ εὐεργέτας, δεδόσθαι δὲ
26auch Proxenoi der Stadt und Wohltäter; dass man ihnen gebe
27αὐτοῖς καὶ πολιτείαν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι, καὶ ἐπικληρῶσαι
27aber auch das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung und sie durch Los
28αὐτοὺς ἐπί τε φυλὴν καὶ χιλιαστὺν καὶ ἑκατοστὺν
28zuteile in Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft
29καὶ γένος καθότι καὶ τοὺς ἄλλους Σαμίους, ὑπάρχειν
29und Geschlecht wie auch die anderen Samier; dass ihnen sein solle
30δὲ αὐτοῖς καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶσιν, οἷς ἂν
30ein Ehrenplatz bei den Spielen, die die Stadt
31ἡ πόλις ποιῆι, δεδόσθαι δὲ αὐτοῖς καὶ ἔφοδον ἐπὶ τὴν
31veranstaltet; dass man ihnen gebe auch bevorrechtigten Zutritt vor
32βουλὴν καὶ τὸν δῆμον πρώτοις μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ
32Rat und Volk gleich nach den religiösen und königlichen
33βασιλικά, εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ εἴσπλουν καὶ ἔκπλουν ἐμ̣
33Angelegenheiten; dass ihnen sein sollen auch freie Ein- und Ausfahrt
34πολέμωι καὶ ἐν εἰρήνηι ἀσυλεὶ καὶ ἀσπονδεί, ἐπι–
34im Krieg und im Frieden, ungestört und ohne Vertrag; dass ihrer
35μελεῖσθαι δὲ αὐτῶν καὶ τὰς ἀρχὰς τὰς ἀεὶ καθισταμένας,
35sich annehmen sollen die jeweils eingesetzten Magistrate,
36ἄν του δέωνται, ὅπως δὲ τὰ ἐψηφισμένα εἰδῆι
36falls sie etwas bedürfen; dass, damit das Volk der Myndier
37ὁ δῆμος ὁ Μυνδίων, ἑλέσθαι πρεσβευτὴν ὅστις
37den Beschluß erfahre, ein Gesandter zu wählen sei, der
38ἀφικόμενος εἰς Μύνδον ἀποδώσει τῆι βουλῆι καὶ
38nach Myndos geht und überreicht dem Rat und
390τῶι δήμωι τὸ ψήφισμα. vac. ἀναγράψαι δὲ καὶ εἰς στήλην
39dem Volk den Beschluß; dass man (diesen) aufschreibe auf eine steinerne
40λιθίνην καὶ ἀναθεῖναι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρας, τῆς δὲ
40Tafel und weihe in das Heiligtum der Hera; dass für die
41ἀναγραφῆς ἐπιμεληθῆναι τὸν γραμματέα τῆς
41Aufzeichnung Sorge trage der Sekretär des
42βουλῆς, τὸν δὲ ταμίαν εἰς τὸ ἀνάλωμα τῆς στή–
42Rates, der Schatzmeister aber für die Kosten der Tafel
43<λ>ης καὶ τῆς ἀναγραφῆς ὑπηρετεῖν, <ἐ>φόδιον δὲ
43und der Aufzeichnung aufkomme; dass es Reisegeld
44ὑπάρχειν τῶι πρεσβευτῆι, ὃ ἂν ὁ δῆμος τάξηι·
44geben solle für den Gesandten, wen auch immer das Volk bestimmt.
45πρεσβευτὴς ἡιρέθη Αἰσχύλος Ἀμπελίδου.
45Als Gesandter wurde gewählt: Aischylos S. d. Ampelides.
vacat 0,15
vacat 0,15