- Digitale Edition
- /IG XV 2, 1
- /I. Citium
- /1. Edicta
- /IG XV 2, 1
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -
1‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τ̣οῦ̣ κςʹ 𝈪 καὶ προστέταχεν ΜΗ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
1- - - des 26. (Jahres) und hat angeordnet, dass - - -
2μηθένα ὑπὲρ τούτων μηδὲ διακούειν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒.
2keiner darüber weder Verhöre anstellen - - -.
3προστέταχεν δὲ καὶ τοὺς ἀνακεχωρηκότ̣[ας ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
3Er ordnete auch an, dass diejenigen, die verlassen haben - - -
4διὰ τὸ ἐνεσχῆσθαι αἰτίαις καταπορεύεσθ̣[αι εἰς τὰς ἰδίας καὶ γίνεσθαι]
4wegen der Belangung mit Anschuldigungen, zurückkehren zu ihren (Feldern) und sich zuwenden
5πρὸς αἷς καὶ πρότερον ἦσαν ἐργασίαις καὶ κομ[ίζεσθαι τὰ ἔτι ὑπάρχοντα]
5denjenigen Tätigkeiten, die sie früher ausgeübt hatten, und (zurück)bekommen das, was noch vorhanden und
6ἄπρατα ἀπὸ τῶν ἰδίων αὐτῶν τῶν διὰ ταῦτα [ἠνεχυρασμένων. vacat? ]
6nicht verkauft ist von ihren Besitztümern, die deshalb verpfändet worden waren; vacat?
7τοὺς δὲ στρατευομένους διορθοῦσθα̣[ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒].
7dass die dienenden Soldaten verbessert werden - - -
8ἀφίησι δὲ καὶ τ[οὺς στρ]ατιώτας τοὺς τε π̣ε[ζοὺς καὶ ἱππεῖς καὶ ναύτας]
8Er erläßt auch den Soldaten, sowohl den Infanteristen als auch den Reitern und Matrosen
9τ̣οὺς ἐκ το[ῦ βασιλικοῦ τῶ]ν̣ ἀ̣ναδεδομένων ΟI‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
9die aus der königlichen (Kasse) herausgegebenen - - -
10τα ὀφειλ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ς τὰς τιμάς vac. [ vacat ].
10schuld- - - die Preise. vac.
11προστέ[ταχεν δὲ καὶ μηθένα κακ]οτεχνεῖν περὶ μηθεν̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
11Er ordnete auch an, dass niemand sich übel verhalte gegenüber - - -
12μηδὲ παρὰ [τὰ ἐν αὐτοῖς διηγορ]ευμένα πράσσειν κ̣ατ̣[ὰ μηδεμίαν παρεύ]‒
12noch gegen das in ihnen (= den Verordnungen) Bestimmte handle unter keinem Vor-
13ρεσιν μηδὲ̣ [τοὺς ἐπὶ πραγμάτ]ων τεταγμένους περὶ τ[ῶν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
13wand, noch dass die für die Staatsgeschäfte eingesetzten (Beamten) bezüglich - - -
14εὐθύνειν μ[ηθένα· εἰ δὲ μή, θανά]τωι ζημιοῦσθαι· ἐξ̣ετέθ[η ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
14irgendjemanden zur Rechenschaft ziehen, widrigenfalls sie mit dem Tode zu bestrafen. Verordnet am - - -.
15ἐκ τῆς παρὰ τ̣[οῦ βασιλέως π]εμφθείσης ἐπιστο[λῆς vacat ]
15Aus dem von dem König gesandten Brief:
16βασιλεὺς Πτ[ολεμαῖος ταῖς ἐν] Κ̣ύπρωι τεταγμέναις πεζ[ικαῖς καὶ ἱππικαῖς]
16König Prolemaios grüßt die in Zypern stationierten Infanterie- und Kavallerie-
17καὶ ναυτικα[ῖς δυνάμεσι χαίρ]ειν· καὶ ὑμᾶς δ᾽ οἰόμεθα δεῖν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
17und Marinetruppen! Auch Wir wissen, wie zu [ehren seid ihr, die ihr]
18λαβόντας ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἀρχηγοὶ γεγόνατε τοῦ καὶ ΕΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
18erworben [habt Dank dafür, dass] ihr die Ursache geworden seid für - - -
19ὡς ἥρμοζε ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ τῶν κατ᾽ Αἴγυπτον πραγμά[των ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
19wie es sich fügte, - - - und der Angelegenheiten in Ägypten [Herr]
20καταστῆνα̣ι̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒μηθέντας δ᾽ ἔσχετε καὶ τοὺς ‾‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
20zu werden - - - ; und ihr [integriert] habt auch die - - -
21πάντ[α]ς καὶ τοὺς πρ[οσ]κ̣ληθέντας ἔξωθεν ὑφ᾽ ἡμῶν ΜΝ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
21alle und die von außerhalb von Uns hinzugerufenen (Soldaten). [In Erinnerung daran]
22καὶ τῆς γεγενημένης ἡμῖν μεθ᾽ ὑμῶν συναναστροφ̣[ῆς καὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
22und an die gemeinsame Rückkehr von euch mit Uns und - - -
23μᾶλλον ἐκκα[υθ]έντες καὶ μεριμνήσαντές τι ΑΝΥ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
23noch mehr entflammt und sorgend bedacht, etwas - - -
24π̣α̣ρὰ [π]άντα τὸν̣ [βί]ον καὶ μέχρι τῆς ἐσχάτης ἀναπν[οῆς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ δια]‒
24für die ganze Lebenszeit und bis zum letzten Atemzug - - -[euch] zu
25σῶισαι, διὰ βίου τε τὰς σιταρχίας ἅπασιν ἐτάξαμ[εν, ὃ οὐδεὶς τῶν ἡμετέ]‒
25erhalten, habe ich auf Lebenszeit Verpflegungsgeld für alle bestimmt, was keiner Unserer
26[ρω]ν̣ προγόνων μνημονεύεται πεποιηκώς, καὶ τ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
26Vorfahren, soweit erinnerlich, je getan hat, und - - -[für die, die gekommen]
27[. . .] εἰς Πηλούσιον ἐποιήσαμεν π[ρ]οσθε[. .]‾‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
27[sind] nach Pelusion, haben Wir zusätzlich gemacht - - -
28‒ ‒ ‒c.8‒ ‒ ‒Χ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Γ̣ΝΤΟΥ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Η̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
28- - -
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 988
- SEG XII 548
- SEG XVI 784
- SEG XXXVII 1372