Inscriptiones Graecae

«

IG I³ 82

»
Athen
Stadtgebiet
Dekret über die Hephaistien
Stele mit Kymation
Marmor
421/0
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[θ]ε[οί]·
1Götter!
2[Προκλς] Ἀτάρβο Ε[ὐονυμεὺς]
2Prokles S.d. Atarbos aus (dem Demos) Euonymon
3[ἐγραμμάτ]ευε ἐπὶ Ἀριστ[ίονος ἄρχοντος]·
3war Sekretär unter dem Archon Aristion.
4[ἔδοχσεν τι βολι καὶ τι δ]έμοι· hιπποθοντὶ[ς ἐπρυτάνευε, Προκλς ἐγραμμά]
4Beschluss von Rat und Volk; die Hippothontis hatte die Prytanie inne; Prokles war Sekre-
5[τευε, . . . .8. . . . ἐπεστάτε, Ἀρισ]τ̣ίον ρχε, hυπέ[ρβολος εἶπε . . . . . . . .15. . . . . . .]
5tär; - - - war Vorsteher; Aristion war Archon; Hyperbolos stellte den Antrag: - - -
6[. . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .]ι πεντετ[ερίδ. . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . .]
6- - - penteterisch - - -
7[. . . . . . . . . . . . . .28. . . . . . . . . . . . . .] ν̣ῦμ μὲν τε̣[. . . . . . . . . . . . .25. . . . . . . . . . . .]
7- - - jetzt - - -
8[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]ο[. . . . . .12. . . . . .]ονοστ[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]
8- - -
9[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]ν δὲ̣ [. . . . . .12. . . . . .]ερε[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]
9- - -
10[. . . . . . . . .17. . . . . . . .] μὲν πο̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
10- - -
11[. . . . . . . .16. . . . . . . . ἐ]ν τι ἀγορ̣ᾶι [. . . . . . . . . . . . . . . . .34. . . . . . . . . . . . . . . . .]
11- - - auf der Agora - - -
12[. . . . . . . .16. . . . . . . . τ]οῖς δεμότεσι ε̣ν̣[. . . . . . . . . . . . . . . .31. . . . . . . . . . . . . . .]
12- - - den Demenangehörigen - - -
13[. . . . . .12. . . . . . πεντέ]κοντα καὶ hεκατὸν̣ [. . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .]
13- - - hundertfünfzig - - -
14[. . . . . . . .16. . . . . . . . τ]ς μοσικε̣̑ς καθάπερ̣ [. . . . . . . . . . . . . .28. . . . . . . . . . . . . .]
14- - - musischen so wie - - -
15[. . . . . .11. . . . .] τ hε[φα]ίστο καὶ τς Ἀθεναίας̣ [. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]
15- - - des Hephaistos und der Athenaia - - -
16[. . . . .9. . . .] Ἀθεναίο[ι]ς̣ hόθεν χρὲ ἐχσαιρ<ν> ἀργύ̣[ριον . . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]
16- - - den Athenern, woher es nötig ist, Geld zu entnehmen - - -
17[. . . .7. . . hι]εροποιὸ[ς] δὲ hοίτινες hιεροποιέσοσ[ι τὲν θυσίαν δέκα ἄνδρας δι]
17- - - dass die Tempelpfleger, die das Opfer besorgen, zehn Männer durch Los aus-
18[α]κλε[ροσαι] ἐκ τν δ[ικα]σ̣τν hένα ἐκ τς φυλς ἐκ τν̣ [. . . . . . . . . .19. . . . . . . . .α]
18wählen aus den Richtern, einen aus jeder Phyle aus den - - -. Es sollen die - -ar-
19[ρ]χοι δ[ιακλ]εροσάντ[ον μ]ετὰ τν τς βολς· διακλεροσ[άντον δὲ hοῦτοι ἐναντί]
19choi sie durch Los wählen zusammen mit den (Mitgliedern) des Rats; durch Los wählen in Gegen-
20ον τς βολ[]ς· hοι δὲ λ[αχ]όντες μισθοφορόντον καθάπερ h[οι βολευταί, hέος ἂν ἐ]
20wart des Rates. Die Erlosten sollen Lohn erhalten wie die Ratsmitglieder, solange sie hier-
21πιμέλοντα[ι] τούτον· h[ο]ι̣ δὲ κολακρέται ἀποδιδόντον αὐτ̣ο[ῖς τὸ ἀργύριον. δια]
21für Sorge tragen. Die Kassenbeamten sollen ihnen das Geld zahlen. Durch Los wählen
22κλεροσάτο δὲ καὶ hε β[ο]λὲ σφν αὐτν hιεροπ[ο]ιὸς δέκα ἄνδρ[ας hένα ἐκ τς φυλ]
22soll der Rat während seiner Amtszeit als Tempelpfleger zehn Männer, einen aus jeder
23ς hεκάστε[ς]. δναι δὲ [κ]αὶ τοῖς μετοίκοις τρς βοῦς, τούτον τ[ν τριν δὲ hοι h]
23Phyle. Dass man gebe den Metöken drei Stiere; von diesen drei sollen ihnen die
24ιεροποιοὶ [νε]μόντον [α]ὐτοῖς ὀμὰ τὰ κρέα. τς δὲ πονπς hόπος [ἂν hος κάλλιστα]
24Tempelpfelger das rohe Fleisch zuteilen. Dass der Festzug möglichst schön
25πενφθι hοhι]εροπ[οι]οὶ ἐπιμελόσθον, καὶ ἂν τίς τι ἀκοσμ[ι, κύριοι ὄντον αὐ]
25geführt wird, sollen die Tempelpfleger Sorge tragen, und falls jemand dabei frevelt, sollen sie befugt
26τοὶ μὲν ζεμ[ιν μέχρι πε]ντέκοντα δραχμν καὶ ἐκγράφεν ἐς̣ [τὸς πράκτορας· ἐὰ]
26sein, ihn zu strafen bis zu fünzig Drachmen und ihn bei den Vollziehern (praktores) anzuzeigen. Falls
27[ν] δέ τις ἄχσ[ιος ι μέζον]ος ζε[μ]ίας, τὰς ἐπιβολὰς ποιό[ντ]ον [hοπόσας ἂν δοκι κ]
27jemand wert ist einer höheren Strafe, sollen sie die Aufschläge festlegen, wie es ihnen gut scheint,
28[α]ὶ ἐσαγό̣ν̣[τον ἐς τὸ δικασ]τ̣έρι̣[ο]ν τὸ τ ἄρχοντος. τὸς δ[ὲ β]οῦhέκαστον ἀπὸ σάλ]
28und (ihn) vor den Gerichtshof des Archon bringen. Dass jeder (Tempelpfleger) die Stiere zur Trom-
29πινγος [προσαγαγν πρὸς τ]ὸν βομόν· hοίτιν[ε]ς δὲ ἀρνται ἐ̣[πάνδρος αὐτός, hοι]
29pete zum Altar führe. Die sie kraftvoll emporheben, dafür sollen die
30hιεροπ̣οιο[ὶ hαιρέσθον] διακοσίος ἐχς Ἀθε[ν]α̣ίον. τὲν δὲ λ[ανπάδα . . .5. . τι πε]
30Tempelpfleger zweihundert (Männer) aus den Athenern wählen. Den Fackellauf - - - bei der Penteteris
31[ν]τετερίδι [καὶ τοῖς hεφ]αιστίοις. ποιόντο[ν δ][h]ο̣ι hιεροπ[οιοὶ hούτος hόστε]
31und den Hephaistien; organisieren sollen das die Tempelpfleger so, dass der Fackel-
32[τὲ]ν λανπαδ[εδρομίαν καὶ] τὸν ἄλλον ἀγνα γίγνεσθαι καθά[περ τοῖς Προμεθίο]
32wettlauf und der übrige Wettkampf so geschieht, wie bei den Promethi-
33[ις τὲ]ν θέαν̣ [hοι λανπάδαρχ]οι ποισι· καὶ τὸ λοιπόν, ἐὰν δοκ[ι . . . . . . .13. . . . . .]
33en die Lampadarchoi das Schauspiel organisieren. Und das Übrige, falls es scheint - - -
34[τι Π]οσει̣[δνι . . . . .9. . . .]ντον hοι hιεροποιοὶ καὶ τι Ἀπόλ̣[λονι . . . . .9. . . .]
34dem Poseidon - - - die Tempelpfleger und dem Apollon - - -
35[. . .5. .]ν· h[οι δὲ γυμασίαρ]χοι hοι hειρεμένοι ἐς τὰ Προμέθια [. . . . . . .13. . . . . .]
35- - - Die für die Promethien gewählten Gymnasiarchen sollen - - -
36[. . .6. . .]τ̣[. . . . . . .13. . . . . .]ος hελόσθον. τὸν δὲ βομὸν τι hεφαί[στοι . . . . .9. . . .]
36- - - ausgewählt werden. Den Altar für Hephaistos - - -
37[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]το ποιεσάτο hε βολὲ καθότι ἂν αὐτ[ι δοκι καὶ τι ἀ]
37- - - soll der Rat ausführen, wie es gut scheint ihm und dem
38[ρχιτέκτονι. καὶ . . .6. . .]θ̣αι καθ’ ἑμέραν ἐν τι τελευταίαι πε[. . . . . . .13. . . . . .]
38Bausachverständigen; und - - - täglich an dem letzten (Tag) - - -
39[. . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]αν καὶ ἀναγορεύεν καθότι ἂν κριθι h[ο ἀγὸν hέκαστο]
39- - - und bekanntmachen, wie jeder einzelne Wettkampf entschieden wurde.
40[ς· παρόντον δὲ hοί τε hιερ]ο̣π̣[ο]ι̣οὶ̣ καὶ hοι ἀγονισταί. τὸς δὲ κρ[ιτὰς . . . . .9. . . .]
40Anwesend sein sollen die Tempelpfleger und die Wettkämpfer. Die Kampfrichter - - -
41[. . . . . . . .15. . . . . . .· ἐπιμελόσθον] δὲ τν ἄθλον τς ἀναγραφς h[οὶ hιεροποιοί]·
41- - -. Sorge tragen für die Aufzeichnung der Siegespreise sollen die Tempelpfleger.
42[. . . . . . .14. . . . . . . εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθά]π̣ε̣ρ τι βολι· ἀναγράφ[σαι δὲ τὸ φσέφι]
42- - - stellte den Antrag: das andere, wie vom Rat (beschlossen), aber: dass man aufzeichne diesen Be-
43[σμα τόδε ἐστέλει λιθίνει καὶ καταθναι ἐ]ν τι hιερι· hο δ̣ὲ̣ [γραμματεὺς τς]
43schluss auf einer steinernen Stele und aufstelle in dem Heiligtum. Der Sekretär des
44[βολς ἐπιμελέσθο τς ἀναγραφς· καὶ ἀποδόντο]ν̣ [τὸ] ἀ̣ργ̣ύ̣[ριον hοι κολακρέτα]
44Rates soll Sorge tragen für die Aufzeichnung; und zahlen sollen das Geld die Kassenbeamten.
45[ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
45- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG X 93
  • SEG XXV 35
  • SEG XXVI 20
  • SEG XL 294
  • SEG XLII 244
  • SEG XLIII 1235
  • SEG XLVII 60
  • SEG XLVIII 52
  • SEG XLIX 48
  • SEG L 68
  • SEG LII 37
  • SEG LIII 3
  • SEG LIV 46
  • SEG LIV 203
  • SEG LVI 77
  • SEG LVIII 15
  • SEG LX 84
  • SEG LX 1921
  • SEG LX 2030
  • SEG LXIV 38
  • SEG LXVI 13
  • SEG LXVII 11

IG

  • IG I² 84

Bilder

Editio

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0