Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 1, 1004

»
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für Xenokrates von Chios
Kymation-Stele
Marmor
250/49
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἐπὶ Πολυεύκτου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἀν]τ̣[ι]γονίδος τετάρτη[ς]
1Unter dem Archon Polyeuktos; die Antigonis hatte die vierte
2[πρυτανείας, v ἧι Χαιρεφῶν Ἀρχεστρ]άτου Κεφαλῆθεν ἐγρα[μ]
2Prytanie inne, für die Chairephon S.d. Archestratos aus dem Demos KephaleVII
3[μάτευεν· Πυανοψιῶνος ἕκτει ἐπὶ δέκ]α· ἕκτει καὶ δεκάτηι τ–
3Sekretär war; im Pyanopsion am sechzehnten, dem sechzehnten (Tag) der
4[ῆς πρυτανείας· ἐκκλησία κυρία· v τῶν π]ροέδρων ἐπεψήφιζε–
4Prytanie; Haupt-Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung
5[ν . . . . . . . . . . . . . . .30. . . . . . . . . . . . . . . κ]αὶ συμπρόεδροι· v
5- - - und seine Mitvorsitzenden.
6[v v v v v v v v v v v ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι] δήμωι· v v v v v v v v v
6Beschluss von Rat und Volk;
7[. . . . . . . . . . . .25. . . . . . . . . . . . . εἶπεν· ἐπε]ιδὴ Ξενοκράτης
7- - - stellte den Antrag: Da Xenokrates
8[. . .6. . . Χῖος ἔν τε τῶι πρόσθεν χρόνωι χρεί]ας παρέσχηται
8S.d. - - - von Chios in der Vergangenheit Dienste erwiesen hat
9[κοινῆι τε τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι Ἀθηναίων τοῖ]ς δεομένοις ἐ–
9und sowohl insgesamt dem Volk als auch speziell den ihn ersuchenden Athenern
10[μ παντὶ καιρῶι εὔχρηστον ἑαυτὸν παρασκευάσ]ας εἰς ὃ ἄν τ–
10zu jeglichem Zeitpunkt sich als nützlich erwies bei dem,
11[ις αὐτὸν παρακαλῆι, καὶ πολλοῖς τῶν πολιτῶν π]εριτυχὼν ε–
11worum man ihn bat; und er vielen der Bürger bei Gelegenheit - - -
12[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]ασθα[ι .]
12- - -
13[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]ΙΤ . [.]
13- - -
            lacuna
Lücke
14[. . .6. . .]ΩΝ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .38. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
14- - -
15[. .4. .]ως ἀν[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .38. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
15- - -
16[. . .]ροις τὰ [. . . .8. . . .]ντα· v συ[νεργεῖν δὲ βουλόμενος εἰς τ]
16- - -; und in dem Wunsch nach Mithilfe bei
17[ὸ γί]νεσθαι τ[ῶι δή]μ̣ωι τὴν σιτων[ίαν ὡς τάχιστα καὶ βέλτισ]
17dem schnellstmöglichen und besten Verkauf von Getreide an das Volk
18[τα Πά]μφιλον καὶ Φίλιππον βουλομ[ένους πλεῖν εἰς . . .6. . .]
18er Pamphilos und Philippos, die nach - - - segeln
19[. .4. .]ν καὶ τοὺς εἰς Συρακούσσας σ[ιτώνας . . . . . .12. . . . . . κ]
19wollten, sowie die Getreidehändler auf dem Weg nach Syrakus, - - - und
20[αὶ Ἀν]τιφῶντα ἀναλαβὼν εἰς τὴν [ἑαυτοῦ τριήρη, ὡς ὅτι τάχι]
20Antiphon, auf seiner eigenen Triere mitnahm, so dass er sie so
21[στα κα]τέστησεν εἰς τὰς πόλεις, οὗ ἕκαστο[ι πλεῖν ἐβούλον]
21schnell wie möglich in die Städte brachte, wohin ein jeder segeln
22[το· v κα]ὶ Θεομ[νήστου] σωμά̣των ἀποδράντων [. . . . . .13. . . . . . .]
22wollte; und als Sklaven des Theomnestos entlaufen waren - - -
23[. . . ἀνευ]ρὼν ἐν Χίωι ἀπέστειλεν τῶι κυρίωι [ἐκ τῶν ἰδίωνv ]
23- - - er sie aufspürte auf Chios und ihrem Herren zurückschickte, wobei er
24[ἀναλω]σάμενος εἰς ταῦτα· v ὡσαύτως δὲ καὶ Τε[. . . . . 11 . . . . . .]
24hierfür aus eigenem Mitteln Geld aufwandte; ebenso auch, als Te- - -
25[. . ἀπ]οροῦντος, ἀποδράντων αὐτοῦ δυεῖν σωμ[άτοιν ἐκ Χίου]
25in Verlegenheit war, weil seine zwei Sklaven von Chios weggelaufen
26[καὶ σ]υνεσκευασμένων ἀργυρώματά τε καὶ τὸ Ε[. . . . .10. . . . .]
26waren und dabei Silberzeug mitgenommen hatten und - - -,
27[. λη]γούσης τῆς ἀποδημίας εἴς τε τὴν ἑαυτοῦ [ἐπανερχομέ]
27und er seine Reise unterbrechen musste, er ihm für seine Rückkehr
28[νωι] παῖδάς τε συναπέστειλεν παρ’ ἑαυτοῦ κα[ὶ ἐφόδιον ἔδω]
28Diener von sich mitschickte und ihm Reisegeld
29[κεν] σου χρείαν εἶχεν καὶ κατέστησεν ε[ς τὴν πατρίδα· v ]
29gab, soviel als nötig war, und ihn in die Heimat zurückbrachte;
30[καὶ] ὕστερον τοὺς παῖδας ἀναζητήσας κ[αὶ . . . . . . . 14. . . . . . .]
30und als später die aufgespürten Sklaven - - -
31[. . .]ι οὔτε ναῦλον οὔτε ἀνάλωμα οὐθ[ὲν οὔτε τόκον ἐλογίσα]
31- - -, er weder Schiffsgeld noch Kosten noch irgendwelche Zinsen in Rechnung
32[το· v] καὶ περὶ πάντων ὧν γέγονεν [παραίτιος ἀπολελόγιστα]
32stellte; und über alles, dessen Urheber er gewesen ist, er ihm
33[ι αὐ]τ̣ῶι πρὸς τὴν βουλήν· vπαγ[γέλλεται δὲ καὶ εἰς τὸ λοιπ]
33Rechnung ablegte vor dem Rat; und er ankündigt, auch in
34[ὸν χρή]σιμος ἔσεσθαι τῆ[ι πόλει τῆι Ἀθηναίων καὶ εὔχρηστ]
34der Zukunft nützlich zu sein für die Stadt der Athener und
35[ον ἑα]υτὸν παρασκευ[ν . . . . . . . . . . . . . .28. . . . . . . . . . . . . .]
35sich als dienstbar zu erweisen - - -
36[. .5. . .]ι προθυμο[. . . . . . . . . . . . . . . .33. . . . . . . . . . . . . . . . .]
36- - - wohlwollend - - -
37[. . .6. . .]ΑΣΥ[. . . . . . . . . . . . . . . . . .37. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
37- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15