Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 1, 1329

»
Athen
Eleusinion
Ehren-Dekret für die Mitglieder der Mysterien-Kommission
Stele
Marmor
173/2
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἐπὶ Ἀλέξιδος ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Πτολεμαΐδος δεκάτης]
1Unter dem Archon Alexis; die Ptolemaiïs hatte die zehnte
2[π]ρ̣υ[τανείας· δήμου ψηφίσματα· Μουνιχιῶνος ἑνδε]
2Prytanie inne; Beschlüsse des Volkes; im Mounichion am
3κάτε[ι – – – – – – – –c.22– – – – – – – – τῆς πρυτανείας· ἐκ]
3elften, dem - - - (Tag) der Prytanie; Haupt-
4κλησία κ[υρία ἐν τῶι θεάτρωι· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Φι]
4Volksversammlung in dem Theater; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung
5λήσιος Διον̣[υσοδ . . ου – –c.5– – καὶ συμπρόεδροι· ἔδοξεν]
5Philesios S.d. Dionysod[..]os aus dem Demos - - - und seine Mitvorsitzenden. Beschluss
6τεῖ βουλεῖ κα̣[ὶ τῶι δήμωι· – – – – – – – – – – – – – – – – –]
6von Rat und Volk; - - - S.d. - - - aus dem Demos - - -
7εἶπεν· ἐπειδὴ [οἱ τῶν Μυστηρίων ἐπιμεληταὶ οἱ ἐπὶ Ἀλέ]
7stellte den Antrag: Da die Mitglieder der Kommission für die Mysterien unter dem
8ξιδος ἄρχοντος [τάς τε θυσίας ἔθυσαν τῶν μεγάλων Μυστη]
8Archon Alexis alle die Opfer geopfert haben bei den Großen Mysterien
9ρίων καὶ τῶν πρὸ[ς Ἄγραν Μυστηρίων ἐν τοῖς καθήκουσι]
9und den Mysterien in Agrai in der betreffenden
10χρόνοις μεθ᾽ ὧν πάτρ[ιον – – – – – – – – – – – – – – – – – κα]
10Zeit, in der es traditionell Brauch - - - in guter
11λῶς καὶ φιλοτίμως, ἔθυ[σαν δὲ καὶ τεῖ τε Δήμητρι καὶ τεῖ Κό]
11und ehrgeiziger Weise; sie auch geopfert haben der Demeter und der Kore
12ρει καὶ τοῖς ἄλλοις θεο[ῖς, οἷς πάτριον ἦν, προθύμως δὲ ἅπαν]
12und den anderen Göttern, denen es traditionell Brauch war; sie auch bereitwillig
13τα πεπράχασιν ἐφ᾽ ὑγιεί[αι καὶ σωτηρίαι τῆς τε βουλῆς]
13alles getan haben für das Heil und die Rettung der Rates
14[καὶ] τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναί[ων καὶ παίδων καὶ γυναικῶν καὶ]
14und des Volkes der Athener und für Kinder und Frauen und
15[τῶν συμ]μάχων καὶ ἀπηνγε̣– – – – – – – – – – – – – – – – – –
15die Bundesgenossen; - - -
16[– –c.6– – σωτ]ηρίαι, παρεσκε̣[ύασαν δὲ καὶ τὸ ζεῦγος – – – –]
16- - - für die Rettung; sie auch das Gespann gestellt haben - - -
17– – – –c.11– – – –στον βουλο[μεν– – – – – – – – – – – – – – – –]
17- - - in dem Willen - - -
18– – – – –c.13– – – – –ΕΥΣ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
18- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XVI 92
  • SEG XIX 102
  • SEG LXI 7