Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Graeciae septentrionalis voluminibus VII et VIII non comprehensae. Editio altera. Pars I. Inscriptiones Phocidis, Locridis, Aetoliae, Acarnaniae, insularum maris lonii. Fasc. 4. Inscriptiones insularum maris Ionii. Schedis usus quas condidit Guentherus Klaffenbach auxitque Daniel Strauch, adiuvante Mathias Lawo edid. Klaus Hallof. – Berlin 2001
  • / I. Corcyra
  • / IG IX 1², 4, 793 - IG IX 1², 4, 793
  • /IG IX 1², 4, 796
IG IX 1², 4, 795 IG IX 1², 4, 786
IG IX 1², 4, 786 IG IX 1², 4, 795

IG IX 1², 4, 796

IG IX 1², 4, 797 IG IX 1², 4, 1779
IG IX 1², 4, 797 IG IX 1², 4, 1779
{{ btn.key }}
Insel Korkyra
Stadt Korkyra
Brief des P. Cornelius Blasio an die Korkyraier und Senatsbeschluß / Brief der Korkyraier an die Ambrakioten und Protokoll der Grenzziehung
Block
Marmor
Mitte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                    

A
1Πόπλιος Κορν̣ή̣λιος Π[ο]–
2πλίου υἱὸς Βλασίων
3στρατηγὸς χαίρειν
4λέγει ἄρχουσι δήμωι
5τε Κορκυραίων· πρεσβευ–
6ταὶ Ἀμβρακιῶται καὶ
7Ἀθαμᾶνες ἐμοὶ προσ–
8ήλθοσαν, ἵν᾿ αὐτοῖς σύγ–
9κλητον δῶ· ἐγὼ αὐτοῖς
10σύγκλητον ἔδωκα.
11συγκλήτου δόγμα τό–
12δε ἐστίν· πρὸ ἡμερῶν
13τριῶν Νωνῶν Κοιγκτι–
14λίων ἐγ κομετίωι, γρα–
15φομένου παρῆσαν vac.
16Γναῖος Ἐγνά{σ}τιος Γαΐ–
17ου υἱός, Σ<τ>ηλατίνας, Τί–
18τος Ὠφίδιος Μάρκου υἱ–
19ός, Ποπ<λ>ιλίας, Γάϊος Σεμ–
20βρώνιος Λευκίου υἱ[ός],
– – – – – – – – – – –

B
1[κ]ρ̣ίμα τὸ γε̣[νόμενον περὶ χώρας Ἀθαμᾶσι καὶ Ἀμβρακιώταις·]
2Κορκυραίων ο[ἱ ἄρχοντες – – – – – – Ἀμβρακιωτᾶν τοῖς ἄρχουσι – – – – – – χαί]–
3ρειν· Σάτυρος Ἀνδρ̣[ο]μά[χου, – – – – – –, – – – – – –, – – – – – – ἀποσταλέντες]
4παρ᾿ ὑμῶν ἀπέδωκαν ἁμῖν καὶ τ̣[ὸ παρ᾿ ὑμῶν ψάφισμα καὶ τὸ τᾶι συγκλήτωι δεδογ]–
5μένον τὸ γενόμενον ὑμῖν τε καὶ τοῖ[ς Ἀθαμᾶσι – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ]
6διελέγησ<α>ν ἀκολούθως τοῖς ὑφ᾿ ὑμ[ῶν – – – – – – – – – – – – –– – – – – – γι]–
7νώσκετε οὖν ἁμὲ τούς τε πρεσβευ[τὰς – – – – – – – – – – – – – – – – ἐκ τῶν ἀρχόν]–
8των ἄνδρας πέντε τοὺς ἐπιπο̣[ρευθησομένους – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
9καὶ διακουσουμένους ἐπὶ τοῦ τ[όπου – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
10δὲ οἱ ἁιρημένοι τᾶι ἕκται καθὼ[ς ἄγομες – – – – – – – – – – – – – – – – – –· ὑμὲς]
11οὖν ἐπαγαγόντες αὐτοὺς ἐπὶ τὰν [χώραν – – – – – – – – – – τῶν ὑφ᾿ ἁμῶν ἀποστα]–
12λέντων ἀρχόντων ποθ᾿ ὑμὲ ἐχόντ[ων τὰς ἐντολὰς – – – – – – – – – – – – – – – – –]
13ἁ κρίσις ὑμῖν τελεσθησεῖται ἐν Κ[ορκύραι – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀπο]–
14σταλέντες καὶ ὑμές· ὁπότεροι δὲ [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τοὺς]
15παρ᾿ ἁμῶν ἄρχοντας ἢ μὴ παρ[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – γι]–
16νώσκετε ὅτι κατὰ τοὺς ΠΑΡΑ[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἔρρωσθε·]
17Ἀμβρακιωτᾶν περιάγησις [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τέρμο]–
18να καθ᾿ ὅμ φαντι συνόριον εἶ̣[μεν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
19Μολοσσίας ὅμ φαντι αὐτ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
20ἀπ᾿ Εὐρύνας καθ᾿ ἅκρον ἐ[πὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
21δεικνύμενον εἰ τὸ σταλ̣[ὲν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
22ἀντιλέγεται v ἀπὸ τού̣[του – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
23κμιος καθ᾿ ἅκραν π– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
24[.] ἔφασαν ΦΩΤΑ . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
incertae sedis
25– – – – – – – – – Ἀ]θαμάνων περι[άγησις – – – – – – – – –
26– – – – – – – – – – καταβάντων τᾶι πε[ρὶ – – – – – – – – –
27– – – – – – – – – – εἰς ὁμόλογον καὶ ἀπὸ τᾶς – – – – – – –
28– – – – – – – – – – ἔφαν ὁρίζειν τὰς κώμας – – – – – – – –
29– – – – – – – περι]βολὰ λίθων καὶ ἱερὸν Ποσειδᾶ[νος – – –
30– – – – – – – – –ν]το ὅτι Ποσειδᾶνός ἐστι ΠΡΙΖ– – – – – –
31– – – – – – – – – ἀν]ὰ τὸν βουνὸν ἄνω καθὼς – – – – – – –
32– – – – – – – – – – – καθ᾿ ἅκρον ἐπὶ τὸν με– – – – – – – –
33– – – – – – – – – – – τέρμονα εἶμεν – – – – – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

A
1Publius Cornelius Blasio,
2Sohn des Publius,
3Prätor, sagt Grüße
4den Magistraten und dem
5Volk der Korkyraier. Gesandte
6der Ambrakioten und
7der Athamanen sind zu mir
8gekommen, damit ich ihnen
9(Zutritt zum) Senat
10verschaffe. Ich habe ihnen
11(Zutritt zum) Senat verschafft.
12Der Senatsbeschluß lautet
13wie folgt: Am 13.
14Juli, im Comitium,
15Bei der Protokollführung waren anwesend:
16Gnaeus Egnatius, Sohn des Gaius,
17Tribus Stellatina; Titus
18Ofidius, Sohn des Marcus,
19Tribus Poblilia; Gaius Sempronius,
20Sohn des Lucius,
- - -

B
1Der den Athamanen und Ambrakioten gegebene Entscheid über ihr Gebiet.
2Die Magistrate der Korkyraier - - - den Magistraten der Ambrakioten - - -
3Gruß! Satyros, Sohn des Andromachos, - - -, - - -, die von Euch
4geschickten Gesandten, übergaben uns das Dekret von Euch und den vom Senat
5getroffenen Beschluß für Euch und die Athamanen - - - und
6berichteten entsprechend Euren - - -.
7Wisset nun, daß wir als Gesandte schicken werden - - - aus den Reihen der
8Magistrate fünf Männer, die begehen werden - - -
9und anhören werden vor Ort - - -. Eintreffen (?) werden die gewählten
10(Gesandten) am sechsten [des Monats - - - nach unserem Kalender - - -. Ihr]
11nun führt sie in das Gebiet - - - gemäß (?) den von uns
12zu Euch entsandten Magistraten mit dem Auftrag, - - -
13Die Entscheidung wird Euch gegeben in Korkyra, - - - wie es erbaten (?) die athamanischen
14Gesandten und Ihr. Wer von beiden aber - - -
15die Magistrate bei uns oder nicht - - -
16Wisset, daß entsprechend den - - - Lebt wohl!
17Grenzbeschreibung der Ambrakioten: - - -
18Grenzstein, den sie als gemeinsame Grenze angeben - - -
19der Molossia, den dieselben angeben - - -
20von Euryna entlang des Bergkammes nach - - -
21der gezeigte (Grenzstein), wenn das aufgestellte - - -
22wird widersprochen. Von diesem - - -
23entlang des Bergkammes - - -
24wie sie behaupten - - -
- - -
incertae sedis
25- - - Grenzbeschreibung der Athamanen: - - -
26- - - beim Hinaufsteigen - - -
27- - - in Übereinstimmung, und von der - - -
28- - - behaupten sie, daß sie begrenzt die Dörfer - - -
29- - - Umfriedungen aus Steinen und das Heiligtum des Poseidon - - -
30- - - daß es dem Poseidon gehöre - - -
31- - - auf den Berg hinauf wie - - -
32- - - entlang des Bergkammes nach dem - - -
33- - - soll Grenze sein - - -

                        

A
1Publius Cornelius Pu-
2blii filius Blasio
3praetor salutem
4dicit magistratibus populo-
5que Corcyraeorum· legati
6Ambraciotae et
7Athamanes me ad-
8ierunt, ut iis se-
9natum darem. ego iis
10senatum dedi.
11senatusconsultum est
12hocce: ante diem
13III Nonas Quinti-
14les in comitio, scri-
15bendo adfuerunt
16Gnaeus Egnatius Cai
17filius Stelatina, Ti-
18tus Aufidius Marci fi-
19lius Poplilia, Caius Sem-
20pronius Lucii filius
- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XLIX 591bis
  • SEG LIX 2019
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.