1Ἀμμιὰς Σωκράτει ἐκ τῶν ἰδίων μνείας χάρ[ιν].
anaglyphum
2ὁ πρὶν ἐνὶ σταδίοισιν ἀρήιος, ὁ πρὶν ἐν ὅπλοι[ς] /
3ἄλκιμος, ὃν πάντες μουνομάχοι τρόμεον, /
4εἰς ἱερὴν κεῖται Κώιων χθόνα ∙ ναί, παροδεῖτα, /
5δεῦρο καὶ ἄθρησον σῆμα τὸ Σωκράτεος / ὀλβίου·
6οὐδὲ θανὼν γὰρ ἀϊκέος ἔλλαχε τύμβου, 〚.〛/
7πρωτογόνων δ᾿ αὐτὸν γῆ κατέχει Μερόπ[ων]. /
8ἦν ποτ᾿ ἐγὼ θεράπων Ἄρεος μέγας ∙ ἦν ἐν ἀγῶσι[ν] /
9φέρτατος, ἐν σταδίοις δ᾿ οὔ τις ἔριζεν ἐμοί ∙ /
10ἀλλὰ τάδ᾿ ᾤχετο πάντα μετ᾿ ὀκτωκαίδεκ[α νεί]‒
11κας ∙ / καὶ μετὰ τοιαύτην δόξαν ἀποπτάμενα. /
12Δωρίδι δ᾿ ἐν χθονὶ κεῖμαι, ὅπου μ᾿ ἐκέλευσεν ἀ[νάν]‒
13κη / δοῦναι τῷ θανάτῳ μοῖραν ὀφειλομένην.vac.
1Ammias für Sokrates aus eigenen (Mitteln), der Erinnerung wegen.
Relief
2Der einst in den Arenen kämpfesmutig, der einst in Waffen
3ruhmvoll, den alle Gladiatoren fürchteten,
4der liegt in der heiligen Erde der Koer. Wohlan, Wanderer,
5auf! und betrachte das Grabmal des glücklichen Sokrates,
6der im Tode kein schmähliches Grab sich erwarb;
7vielmehr birgt ihn die Erde der edlen Meroper.
8Einst war ich ein großer Gefolgsmann des Ares. Ich war in den Spielen
9der beste, in den Arenen kam wohl keiner mir gleich.
10Doch das alles ist fort, nach achtzehn Siegen
11und nach so großem Ruhm weggeflogen.
12In dorischer Erde liege ich, wo mich das Schicksal zwang,
13dem Tod den schuldigen Teil zu geben.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der
Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.