Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, Insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars V. Inscriptiones Calymnae et insularum Calymniarum. Edid. Dimitris Bosnakis et Klaus Hallof. – Berlin 2021
  • / XX. Decreta
  • / 1. Decreta senatus populique Calymniorum
  • / IG XII 4, 5, 3933 - IG XII 4, 5, 3933
  • /IG XII 4, 5, 4019
IG XII 4, 5, 4018 IG XII 4, 5, 3933
IG XII 4, 5, 3933 IG XII 4, 5, 4018

IG XII 4, 5, 4019

IG XII 4, 5, 4020 IG XII 4, 5, 4282
IG XII 4, 5, 4020 IG XII 4, 5, 4282
Insel Kalymna
Apollon-Heiligtum
Ehren-Dekret für Richter aus Iasos
Kymation-Stele
Marmor
Ende 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                    

vacat 0,01
1[ἔδοξε τᾶι] βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, [γνώ]μα προσ[τα]–
2[τᾶν· ἐπεὶ Εὐ]ελπίδας Ἀρατίωνος ἐπελθὼν ἐπί
3[τε τὰν βο]υλὰν καὶ τὸν <δ>ᾶμον ἐμφανίζει τὸν δᾶμο[ν]
4[τὸν] Ἰασέων ἔν τε τῶι πρότερον χρόνωι διατε–
5[λεῖ]ν πᾶσαν εὔνοιαν παρεχόμενον τῶι <δ>άμωι̣
6[τῶι Κ]αλυμνίων, καὶ νῦν πρεσβευτὰν ἀποστε[ι]–
7[λάν]των ποθ’ αὑτὸν ἀξιώσοντα δόμεν δικαστὰ[ς]
8[ἄνδρα]ς πέντε, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς Κά–
9[λυμν]αν μάλιστα μὲν διαλυσοῦντι τοὺς δ[ια]–
10[φερομέ]νους τῶν πολιτᾶν· εἰ δὲ μή, διακρινεῦ̣[ν]–
11[τι, ἀπέστει]λε ἄνδρας καλοὺς κἀγαθούς, οἳ πᾶ–
12[σαν σπουδ]ὰν ἐποιήσαντο τοῦ διαλυθέντα[ς <τοὺς πολείτας>]
13[τὰ ποτ’ αὐτο]ὺς μεθ’ ὁμονοίας πολιτεύεσθαι· ὅπω̣[ς]
14[οὖν ὁ δᾶ]μος ὁ Καλυμνίων φαίνηται χάριν ἀπ̣[ο]–
15[διδοὺς τοῖς] εὐεργετοῦσιν αὑτὸν καὶ πολλοὶ π[ρο]–
16[αιρῶνται κα]ὶ λέγειν καὶ πράσσειν τὰ δέοντα ὑ–
17[πὲρ τοῦ πλήθ]ους τοῦ Καλυμνίων, εἰδότες ὅτ[ι]
18[ὑπαρξεῦντι α]ὐτοῖς τιμαὶ κατάξιαι ὧν κα εὐερ[γε]–
19[τήσωντι, δ]εδόχθαι τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι· ἐ[π]–
20[αινέσαι τὸν δ]ᾶμον τὸν Ἰασέων ἀρετᾶς ἕνεκ[α]
21[καὶ εὐνοίας ἃ]ν ἔχων διατελεῖ ποτὶ τὸ πλῆθ[ος]
22[τὸ Καλυμνί]ων, καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυ–
23[σῶι στεφάνω]ι τῶι ἐκ τοῦ νόμου· ἐπαινέσαι δὲ
24[καὶ τοὺς δικαστ]ὰς τοὺς ἀποσταλέντας Ἑκαταῖ[ον]
25[Θεοδώρου, Λύσ]αν<δ>ρον Ἀριστοκρίτου, Αὐτοκλέ[α]
26[Λέοντος, . . . .]αΐσκον Θεοδότου, Δράκοντα Κεφά[λου],
27[διότι ὑπαρχόν]των πλειόνων ἐνκλημάτων ἀξι[οχρέ]–
28[ων κ]αὶ ἰδ[ίων] καὶ δαμοσίων ἐξ ἐτῶν πλειόνω[ν]
29[τὰ] μ̣ὲν πλ[ε]ῖστα διέλυσαν καλῶς καὶ συμ[φε]–
30[ρόν]τως τ[ῶ]ι δάμωι, τὰ δὲ διέκριναν δικαίως κα[ὶ]
31[κατ]ὰ τοὺς νόμους ὄντες ἀνερίθευτοι, ὧν γεν[ο]–
32[μέ]ν̣ων συμβαίνει τοὺς πολείτας εἰς ὁμόν[οι]–
33[αν κ]αθεστάκειν· στεφανῶσαι δὲ αὐτοὺ[ς]
34[χρυ]σῶι στεφάνωι τῶι ἐκ τοῦ νόμου· δεδό–
35[σθαι δ]ὲ̣ κ̣[αὶ πο]λειτείαν Ἑκαταίωι Θεοδώρου
36[καὶ . . . . αΐσκωι] Θεοδότου καὶ αὐτοῖς καὶ ἐκγόνο[ις]
37[ἐν Καλύμναι· ἐ]πειδὴ ὑπάρχει πολιτεία διὰ πρ̣[ο]–
38[γόνων Λυσά]νδρωι Ἀριστοκρίτου, Αὐτοκλε[ῖ]
39[Λέοντος, Δράκο]ν̣τ̣ι̣ Κεφά<λ>ου, [ἦ]μεν δὲ [κα]ὶ προ–
[ξένους – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
Kein Text vorhanden.
                        

vacat 0,01
1Beschluss von Rat und Volk; Beschlussantrag der Vorste-
2her. Da Euelpidas S.d. Aration bei seinem Auftritt vor
3dem Rat und dem Volk darlegt, dass das Volk
4der Iasier in der vergangenen Zeit stets
5alles Wohlwollen erwiesen hat dem Volk
6der Kalymnier; und jetzt, da sie einen Gesandten geschickt
7haben zu ihm, der bitten sollte, dass sie als Richter geben
8fünf Männer, die nach ihrer Ankunft in Ka-
9lymna die im Streit befindlichen Bürger vor allem
10befrieden, und wenn nicht, verurteilen sollen,
11es entsandt hat vortreffliche Männer, die
12allen Eifer an den Tag legten dafür, dass <die Bürger> in Eintracht
13im Staat leben, nachdem sie ihre Differenzen gelöst haben. – Damit
14nun das Volk der Kalymnier in sichtbarer Weise Dank ab-
15stattet seinen Wohltätern und viele sich vornehmen,
16in Wort und in Tat das Nötige zu tun für
17die Gesamtheit der Kalymnier in dem Wissen, dass
18ihnen angemessene Ehren zuteil werden für das, was sie an Wohltaten
19leisten werden, wolle beschließen Rat und Volk: dass man be-
20lobige das Volk der Iasier wegen seiner Tugend
21und seines Wohlwollens, das es stets um die Gesamtheit
22der Kalymnier hegt, und es bekränze mit gol-
23denem Kranz nach dem Gesetz; dass man belobige
24auch die entsandten Richter: Hekataios S.d.
25Theodoros, Lysandros S.d. Aristokritos, Autokles
26S.d. - - -, ....aïskos S.d. Theodotos, Drakon S.d. Kephalos,
27weil sie von den zahlreichen wichtigen Streitfällen,
28privaten und öffentlichen, die seit vielen Jahren schwebten,
29die meisten geschlichtet haben in guter und für das
30Volk vorteilhafter Weise, andere durch Urteil entschieden haben in gerechter
31Weise und nach den Gesetzen und dabei unparteiisch,
32wodurch es geschah, dass die Bürger wieder zur Eintracht
33kamen; dass man sie bekränze
34mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz; dass man
35gebe auch das Bürgerrecht Hekataios dem S.d. Theorodos
36und [. . . .]aïskos dem S.d. Theodotos, ihnen und den Nachkommen,
37in Kalymna. Da das Bürgerrecht schon von den Vorfahren her
38gehört Lysandros dem S.d. Aristokritos, Autokles
39dem S.d. - - -, Drakon dem S.d. Kephalos, sollen (sie) auch pro-
xenoi sein - - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XLIV 696
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.